今回紹介する「使える英語フレーズ」はこちらです!
- roll with the punches
punches はもちろん パンチのことですよ!
roll with the punchesは、日本語では
- (困難な状況などに対して)柔軟に対応する
という意味になります。
具体的に見ていきましょう!
roll with the punches ってどういう意味?
roll with the punches の意味と使い方
さきほども紹介したように日本語の意味は、
- (困難な状況などに対し)柔軟に対応する
です。
元々の意味は、ボクシングから来ているようです。
ボクシングで相手のパンチを受けないように、後ろに下がったり、横によけたりして、対応するというところから、
困難な状況や出来事に対して、「柔軟に対応する」という意味になったそうです。
Cambridge Dcitionaryでの定義をみてみましょう!
to be able to deal with a series of difficult situations
一連の困難な状況に対処できること
例 文
- You sometimes need to roll with the punches in life.
人生では、時に柔軟に対応する必要があるんだよ。 - Nancy rolled with the punches when the client got angry at her.
ナンシーは顧客が怒った時、柔軟に対応した。 - Learning to roll with the punches is a survival skill for all of us.
柔軟に対応することを学ぶのは、私たち全員にとって生き残るスキルです。
そのほかの「柔軟に対応する」を表す英語表現
「柔軟に対応する」という意味で使われる他の表現も見てみましょう
bend with the wind
こちらは木が風になびく様子からできた表現ですね。
- 流れに身をまかせる=柔軟に対応する
というような意味の言葉です。
例文
- You have to bend with the windunder the under the harsh circumstances.
厳しい状況で柔軟に対応する必要があります。
take something as it comes
こちらも「状況に応じて対応する」という意味として使われる表現ですが、
- 来るものをそのまま受け入れる
というニュアンスですね。
“something”のところは、何か単語が入ります。
例文
James gave up fighting and decided to take everything as it comes.
ジェームズは抵抗することを諦め、何もかも受け入れることに決めた。
このブログでは他にも使える英語フレーズをたくさん紹介していますので、ぜひご覧くださいね!