【注意したい和製英語】日本語のリニューアルは英語のrenewalとは違う!

※当ブログには一部プロモーションが含まれています。

この記事は約6分で読めます。

日本語でよく使われる「リニューアル」という言葉ですが、英語のrenewalとは違うとご存じでしたでしょうか?

では、最初の文を英語にすると・・・・
I am planing to xxxxx this blog.

さて、xxxxx に入る英単語は何かわかりますでしょうか?

ブログのタイトルに「日本語のリニューアルは英語のrenewalとは違う!」と書いているので、renewal ではないことはおわかりかと思います。

今日はそんな日本語の「リニューアル」についてのお話です。

 

スポンサーリンク

日本語のリニューアルは英語では何て言えばいいの?

リニューアルと言ってもよくよく考えて見ると色々な種類がありますよね。

  • ウェブサイトのリニューアル
  • お店のリニューアルオープン
  • 商品パッケージのリニューアル・・・等

日常的に日本語で「リニューアル」と言う言葉を使っているので、英語でもついつい”renewal of 〜 “ ” 〜 renewal ”のように使いたくなりますが、実はrenewalという単語は日本語と英語では、ちょっとニュアンスが違います

renewalが使えないとなると何を使えば良いの?と思われるかもしれませんね。

先ほども書きましたように、ひとことで「リニューアル」と言ってもその中身は状況によって異なりますので、英語で話す場合には、そういた状況に合わせて英単語を選ぶ必要があります。

シチュエーション別に見てみましょう

お店やレストランのリニューアルオープン

まずはお店やレストランなど飲食店がリニューアルオープンする時です。

reopening(名詞)・reopen(動詞)

再開(する)。ある期間お休みして再開するの意味。

お店をずっと休んでいたり、一定期間商売ができない状況が続いていて、再びオープンするという時ですね。

  • The store will reopen next week.
    お店は来週再開します。

renovation(名詞) ・renovate(動詞)

お休みの理由が店内の改装の場合は、次のように表現できます。

  • reopening after renovation  新装開店

具体的に店内の内装を変更したことを言いたい場合は renovate や renovation を使います。

例文を見てみましょう

  • Our restaurant reopened after renovation yesterday.
    私たちのレストランは昨日 リニューアルオープンしました。
  • The shop is scheduled to reopen after renovation in October.
    そのお店は10月に新装開店する予定だ。
  • We are in the middle of renovation.
    我々は今まさに改装中だ

ウェブサイトや商品のリニューアル

ウェブサイトやブログ、あるいは商品をリニューアルする時はどうでしょうか?
こちらはリニューアルの内容によって使う単語が違います。

  • redesign  デザインの変更
  • renovate 全体を刷新する・改修する
  • update 最新のものにする
  • rebrand  イメージ(ブランド)を新しくする

いかがでしょうか?

英語では、ただ新しくした、、、というだけでなく、具体的に何を新しくしたのかを説明することが重要なんですね。

例文

  • We are going to redesign our products package.
    私たちは製品パッケージの(デザイン)リニューアルを行うつもりだ。
  • Renovating website is  important for our business.
    会社のホームページを刷新することがビジネスにとって重要だ。
  • IT team is now updatingthe purchase order system for our online shop.
    ITチームはオンラインショップの購買システムをアップデート(最新のものにリニューアル)している。

renewalってどういう時に使われるの?

では英語の ”renewal”はどのように使われているのでしょうか?

Cambridge Dictionaryによる定義を見てみましょう。

  1. the act of making an agreement continue for an extra period of time after it has come to an end:
    contract/licence renewals
  2. the act or process of making changes to something in order to improve it so that it becomes more successful:
    economic renewal

日本語で言いますと

  1. 契約を継続したり、契約が終了する時にさらに期間を延ばすこと
  2. より良い結果をもたらすように、物事や過程を改善して、変化させること

つまり、一番良く使われている意味は、免許の更新や契約更新などの場合ということになります。
会員の期間や免許の期間などが、これまで同様に期間が延長される、、、というような場合ということになりますね。

例文

  • I have to renew my membership of the sports club next month.
    来月スポーツクラブの会員証を更新しなきゃ。
  • We need to discuss on the contract renewal.
    我々は契約更新について協議しなければならない

和製英語に気をつけよう!

リニューアルだけでなく、日本語にはたくさんの和製英語・カタカナ英語があります。ついつい英語だと思って話すと全く違う意味になってしまったり、伝わらないことがありますので、気をつけたい和製英語をまとめてみました。

ぜひ参考にしてくださいね❗

【注意したい和製英語】SNSは英語では使われないって知ってた?
SNS という言い方は実は英語では使われないというのをご存じでしょうか?facebookやtwitter,インスタグラムなどは日本でいうとSNSと言いますが、これはSocial Networking Servicesの略で、英語では略してSNSという言い方はしません。

YouTube動画の方でも、ここに出てくる和製英語・カタカナ英語をクイズ形式で答えることができ、また、ネイティブの発音を確認できるので、ぜひ見てみてくださいね。

チャンネル登録高評価いただけたら、励みになります。よろしくお願いします🙏

画像の右クリックはできません
タイトルとURLをコピーしました