【さまざまな英語表現】猫に関連した英語のことわざ・英語フレーズ

※当ブログには一部プロモーションが含まれています。

使える英語フレーズ
この記事は約5分で読めます。

英語には猫」を使った英語のことわざがたくさんあります。

今回は、猫を使った英語のことわざやフレーズをまとめて紹介しますので、猫好きの方は特にチェックしてくださいね!

スポンサーリンク

猫が出てくる英語のことわざ・英語フレーズ

Let the cat out of the bag.

直訳すると「猫をバッグから出す」ですね。

意味は、本来秘密にしておくべきことを漏らしてしまう、ついうっかり人に話してしまう、、というニュアンスになります。

  • I accidentally let the cat out of the bag and told everyone about the surprise party.
    私はうっかり秘密のサプライズパーティーを皆に話してしまった。
  • Don’t let the cat out of the bag about our new product until we’re ready to announce it.
    新しい製品については発表する準備ができるまで秘密にしておいてください

 

Curiosity killed the cat.

直訳すると「好奇心が猫を殺す」となってちょっと怖いですね。

好奇心が強すぎると自分自身が危険にさらされる・痛い目を見る、、、というようなニュアンスのことわざになります。日本語訳だと「好奇心は身を滅ぼす」みたいな感じでしょうか。

  • I wouldn’t open that package if I were you. You know what they say, curiosity killed the cat. 
    もしボクならその荷物は開けないよ。よく言うでしょ?好奇心は身を滅ぼすよ!

 

When the cat’s away, the mice will play.

直訳すると「猫がいないとき、ネズミは遊ぶ」ですね。

意味は、監視者や管理者が不在になると、人は自由に行動する傾向があることを指します。上司がいない間にサボったり、先生がいない間に自習時間なのに遊んだり、、、みたいな状況が考えられますね。

日本語でいうと「鬼のいぬ間に洗濯」が近いでしょうか。

My boss is on vacation this week, so we’re taking longer breaks.
上司が今週バケーションだから、休憩時間を長くとっているんだ。

You know what they say,when the cat’s away, the mice will play!
言わずと知れた「鬼のいぬ間に洗濯」だな。

A cat has nine lives.

 

直訳すると「猫は9つの命がある」ですね。この言葉は猫は死んだように見えても実際は複数回生き返ることがある、、という言い伝えから来ているそうで、「猫に九生あり」という表現としても知られています。

「猫はなかなかしぶとい」「なかなかくたばらない」、、というニュアンスで使われます。

  • He survived the accident without a scratch. It’s like he has nine lives, just like a cat.
    彼は事故から無傷で生き残った。まるで猫みたいに9つの命を持っているようだ
  • I can’t believe he is still a politician after that scandal. It’s like a cat has nine lives.
    スキャンダルの後、彼がまだ政治家であることが信じられない。なかなかしぶといよね。

It’s raining cats and dogs

直訳すると「猫と犬みたいに雨が降る」となります。不思議な表現ですよね。

意味は「非常に激しい雨が降ること」なんですが、猫や犬が空から降ってくるってどういう状況なのか、、と不思議に思います。

語源は諸説あるようですが、17世紀のイギリスでは屋根が藁で作られている家が多く、強い雨が降ると藁が流され、その中に犬や猫がいると一緒に流れてくることがあったという説があるそうです。

  • We can’t go outside in this weather. It’s raining cats and dogs!
    この天気では外に出られません。とても激しい雨が降っています!

Like a cat on a hot tin roof.

直訳すると「熱いトタン屋根の上の猫のように」という意味です。

実際の意味は、「落ち着きがない」「不安定な状態である」という意味になります。

  • I feel like a cat on a hot tin roof when I have to give a presentation in front of a large audience.
    大勢の観客の前でプレゼンをしなければならない時、私は屋根の上の猫のように落ち着かなくなる。
  • When she heard the news, she was like a cat on a hot tin roof.
    その知らせを聞いたとき、彼女はまるでとても落ち着かなかった。

 

いかがでしたでしょうか?

猫が出てくる英語のことわざ・フレーズは色々あって面白いですね。今度は犬が出てくる表現も見ていきたいと思います。

画像の右クリックはできません
タイトルとURLをコピーしました