【使える英語フレーズ】「悪気はないんだよ」って英語で何て言う?

※当ブログには一部プロモーションが含まれています。

使える英語フレーズ
この記事は約3分で読めます。

自分の行動や発言によって、他意は無いけど、相手を不快にさせてしまったり、怒らせてしまうようなことってありますよね?

自分が相手を不快にするかもしれない何かを発言する前に、前置きとして

  • 「悪い風にとらないでね、でも・・・」
  • 「悪気はないんだけど、・・・。」

などのように表現することがあります。

このような場合は英語ではどのように言えば良いのでしょうか?

スポンサーリンク

悪気はないからね・・・のお決まりフレーズとその返し方

悪気はないんだけど・・・ と言いたい時

会話の最初に「悪気はないんだけど・・・」と前置きしておきたい時、英語では次のように言うことができます。

No offense, but 〜  

but 〜 に続くことを言う前に、「これから言うことは悪気があってじゃないよ。」と言っているんですね。

具体的な例文を見てみましょう!

  • No offense, but your shirt doesn’t fit your jacket.
    悪気はないけど、そのシャツにジャケットは似合ってないよ
  • No offense, but I can’t trust his new girlfriend.
    悪気はないけど、彼の新しい彼女は信用できないな。

または、

文章+No offense.

[文章+ No offense]の形は、
まず先に言いたいことを言って、「悪気があって言ってるんじゃないよ」と断りを入れるパターンです。

例文で見てみましょう。

  • I don’t think your plan seems to be practical. No offense.
    あなたのプランは実用的に見えないです。他意はないですが。
  • It may be better to break up with him. No offense.
    彼とは別れた方がいいかも。悪気はないのよ。

悪気はないよと言われた時の返しは?

「悪気はないんだけど・・・」と言われ、「わかってるよ」「大丈夫だよ」と返したい時、英語では次のように表現します。

  • None taken.
    大丈夫だよ。わかってるよ。

会話例で見てみましょう!

 

I’m going to a new club with Ted tonight. Why don’t you join us?
今日テッドと新しいクラブにいくけど、一緒にどう?

Well, no offense, but I don’t feel like going out tonight.

悪くとらないでほしいけど、今夜は出かけたくないんだ

None taken. Maybe some other time. 
わかってるわよ。また今度ね?

上記の例では「行きたくない理由」を悪い意味にとってほしくない(例えば、誘ってくれている相手や一緒に行く相手がいやなわけではない)というようなところから、no offense, but を使っています。

 


このブログでは他にも使える英語フレーズをたくさん紹介していますので、ぜひご覧くださいね!
→使える英語フレーズ

画像の右クリックはできません
タイトルとURLをコピーしました