今日の「恋に役立つ英会話」はこちら。
気のないふりをする
です。
「気のないふりをする」は英語でどう言えばいいの?
自分に好意を持ってくれている人に対してわざと気のないふりをしたり、つれない態度を取るというのは、恋愛テクニックとしてだったり、照れ隠しだったり、、、と理由はどうあれ、自分の気持ちとは反対の態度を演じているわけですね。
では、そのような
- 気のないふりをする
- つれない態度を取る
- もったいぶる
というような状況を英語でどう言えば良いのか、見ていきましょう!
play hard to get
英語では、play hard to get という表現がよく使われます。
play= 演じる
hard to get = ゲットするのが難しい・モノにするのが難しい
というわけで、
「モノにするのが難しいように見せかける」というようなニュアンスですね。
Cambridge Dictionary の定義を見てみましょう。
to pretend that you are less interested in someone than you really are as a way of making them more interested in you, especially at the start of a romantic relationship:
訳:相手に興味を持ってもらうために、実際よりも興味がないような素振りをすること。特に恋愛関係が始まる時に使われる。
スポンサーリンク
例 文
では、例文を見てみましょう!
- Why won’t you call him back? Are you playing hard to get?
なんで彼の電話にしないの? もったいぶってるの? - I guess she’s just playing hard to get.
彼女はただ気のないふりしてるだけだと思うよ。 - If you want to get his attention, you should play hard to get.
もし彼の気を引きたいなら、気のないふりをするべきよ。
友達との会話や恋愛のアドバイスなどで使える表現ですので、覚えておくと良いですね。
他にも色々な恋愛に関する表現を紹介しております!
こちらもぜひ参考にしてくださいね!