【時事英語】オリンピックの聖火リレーについて英語で話そう

※当ブログには一部プロモーションが含まれています。

時事英語
この記事は約4分で読めます。

3月25日福島県からスタートされる予定の東京オリンピック聖火リレーですが、次々と著名人の辞退が発表されていたり、まだ緊急事態宣言にある首都圏を中心にコロナの脅威が収まらない中、聖火リレーを行うこと自体どうなんだろうと賛否の声が上がっていますね。

というわけで、今回のテーマは 聖火リレー です。

関連する英語表現を紹介しますので、オンライン英会話でのトークテーマとして使う時の参考になればと思います。

スポンサーリンク

オリンピックの聖火リレーについて英語で話そう

聖火リレーって英語でどう言うの?

まずは、聖火リレーってそもそも英語で何て言えばいいでしょうか?

  • th Olympic torch relay 聖火リレー

となります。

国際オリンピック連盟のホームページにもちゃんと書いてありますね!

関連する表現を見てみましょう!

  • 五輪の炎 the Olympic flame 
  • オリンピック聖火ランナー the Olympic torchbearer(s)
  • オリンピック聖火採火式  the Olympic flame lighting ceremony
  • オリンピック聖火引き継ぎ式 the Olympic flame handover ceremony

聖火ランナー=torchbearer ですが、runner ではないところに注目ですね!

bearer は、運搬人という意味があります。

Cambridge  dictionary によると

a person whose job is to carry something, or a person who brings a message:

訳:何かを運ぶのが仕事の人、メッセージを持ってくる人。

とのことですので、聖火を運ぶ人=torch の bearerということになるんですね。

スポンサーリンク


 

聖火リレーを辞退するって英語でどう言う?

辞退するを表す英語は色々ありますが、

  • decline  
  • turn down
  • withdraw

あたりが使えると思います。

decline や turn down はオファーしてもらったものを拒絶する、断る、、、というようなニュアンスで使われます。

  • I’m sorry but I have to decline your offer.
    申し訳ないけど、あなたのオファーを辞退しなければなりません。
  • He declined  to be the Olympic torchbearer over the politicians remarks.
    彼は政治家の発言を巡ってオリンピックの聖火ランナーになることを拒否した。

一方 withdraw は、引っ込める・撤退するというような意味のある動詞ですが、

Cambridge dictionary で説明されている意味の中に、次のものがありました。

to stop being involved in a situation, having a particular responsibility, or belonging to an organization:

訳:状況に巻き込まれたり、特定の責任を負ったり、組織に所属したりすることをやめること

というものがありますので、決まっていたことから身を引くというようなニュアンスで使うことができますね。

  • He announced that he decided to withdraw from torchbearer.
    彼は聖火ランナーを辞退すると決意したことを発表した。
  • I have to withdraw from torchbearer because of my schedule.
    スケジュールの都合で聖火ランナーを辞退しなければならない。

 

 

いかがでしたでしょうか?

まだまだコロナの収束が見られない中、聖火リレーについての意見も様々かと思いますが、英語で自分の意見をまとめておくというのも良い練習になるかと思いますので、その時の参考にしてもらえたら嬉しいです。

画像の右クリックはできません
タイトルとURLをコピーしました