今日紹介する英語のイディオムはこちらです!
Let nature take its course.
そのまま直訳しても何となく意味がわかる言葉ですが、詳しく見ていきたいと思います!
Let nature take its course イディオムの意味と使い方
直訳すると、nature(自然)にそのcourse(進路)を取らせよう! ということですね。
つまりは、物事を自然の流れに任せる・・・という意味になります!
もう少し詳しく言うと2つの意味があります。
自然の成り行きに任せる
物事がどう進むかは自然の流れに任せるだけだ、、、という時に使えます。
例 文
- All we can do now is to let nature take its course.
私たちが今できることは 自然の流れに任せることだけだ。 - Stop worrying about it. You should let nature take its course.
気にするのはやめなよ。自然の流れに任せた方がいいよ。
(延命治療を行わず)自然に任せる
医療の場面では延命治療などを行わず、自然の流れに任せるという意味で使われることがあります。
人口的(artificially) に延命をするのか、それとも let nature take its course なのかという方針を話す時などに使われますね。
例 文
- He could be kept alive artificially, but it might be better to let nature take its course.
彼を人口的に生かしておくこともできるが、自然の流れに任せた方が良いかもしれない。 - I don’t know if we should let nature take its course for my dad.
父にとっては(延命治療をせず)自然に任せた方がいいのかわからない。
スポンサーリンク
その他の「流れに身を任せる」を表すイディオム
go with the flow : 流れに身を任せる
同じような表現ですが、どちらかというと「自然」ではなく「周りの空気」に合わせるようなイメージですね。
cambridge dictionaryでは、
to do what other people are doing or agree with the opinions of others:
他の人がすることに習って行動したり、他の人の意見に同意すること。
と表現されています。
- It’s easy to just go with the flow and see what others do.
流れに身を任せて他の人がどうするか見るのが一番簡単だ。
take 〜 as it comes : 〜を成行に任せる
こちらは、物事をそのまま受け入れる、あるがままに対処する、、、というようなイメージの言葉です。
- He changed his plan again, but I’ll take it as it comes.
彼がまた計画を変更したけど、成行に任せてみるよ
let it ride : 流れに任せる
let it ride for a while のように 「流れに任せてしばらく放っておく」というニュアンスになります。
- Let it ride for a while and see if business picks up.
しばらく流れに任せておいて、ビジネスが回復するか見てみよう
いかがでしたでしょうか?
参考にしていただけたら嬉しいです!
このブログでは他にも使える英語フレーズをたくさん紹介していますので、ぜひご覧くださいね!