【使える英語フレーズ】let nature take its course ってどう言う意味?

※当ブログには一部プロモーションが含まれています。

使える英語フレーズ
IWOZONさんによるイラストACからのイラスト
この記事は約3分で読めます。

今日紹介する英語のイディオムはこちらです!

Let nature take its course.

そのまま直訳しても何となく意味がわかる言葉ですが、詳しく見ていきたいと思います!

スポンサーリンク

Let nature take its course イディオムの意味と使い方

直訳すると、nature(自然)にそのcourse(進路)を取らせよう! ということですね。

つまりは、物事を自然の流れに任せる・・・という意味になります!

もう少し詳しく言うと2つの意味があります。

自然の成り行きに任せる

物事がどう進むかは自然の流れに任せるだけだ、、、という時に使えます。

例 文

  • All we can do now is to let nature take its course.
    私たちが今できることは 自然の流れに任せることだけだ。
  • Stop worrying about it. You should let nature take its course.
    気にするのはやめなよ。自然の流れに任せた方がいいよ。

(延命治療を行わず)自然に任せる

医療の場面では延命治療などを行わず自然の流れに任せるという意味で使われることがあります。

人口的(artificially) に延命をするのか、それとも let nature take its course なのかという方針を話す時などに使われますね。

例 文

  • He could be kept alive artificially, but it might be better to let nature take its course.
    彼を人口的に生かしておくこともできるが、自然の流れに任せた方が良いかもしれない。
  • I don’t know if we should let nature take its course for my dad.
    父にとっては(延命治療をせず)自然に任せた方がいいのかわからない。

スポンサーリンク


その他の「流れに身を任せる」を表すイディオム

go with the flow : 流れに身を任せる

同じような表現ですが、どちらかというと「自然」ではなく「周りの空気」に合わせるようなイメージですね。

cambridge dictionaryでは、

to do what other people are doing or agree with the opinions of others:
他の人がすることに習って行動したり、他の人の意見に同意すること。

と表現されています。

  • It’s easy to just go with the flow and see what others do.
    流れに身を任せて他の人がどうするか見るのが一番簡単だ。

take 〜 as it comes : 〜を成行に任せる

こちらは、物事をそのまま受け入れるあるがままに対処する、、、というようなイメージの言葉です。

  • He changed his plan again, but I’ll take it as it comes
    彼がまた計画を変更したけど、成行に任せてみるよ

let it ride  : 流れに任せる

let it ride for a while   のように 「流れに任せてしばらく放っておく」というニュアンスになります。

  • Let it ride for a while and see if business picks up.
    しばらく流れに任せておいて、ビジネスが回復するか見てみよう

 

いかがでしたでしょうか?
参考にしていただけたら嬉しいです!


このブログでは他にも使える英語フレーズをたくさん紹介していますので、ぜひご覧くださいね!

→使える英語フレーズ

画像の右クリックはできません
タイトルとURLをコピーしました