「総理大臣を辞任する」「大統領を辞任する」って英語でどう言うのでしょうか?
政治の話をする時にも役立つ関連する英語表現を紹介します!
“総理大臣を辞任する”って英語でどう言うの?
総理大臣って英語で何て言う?
総理大臣は英語でどう言うのか、ご存じですか?
総理大臣 the Prime Minister
総理大臣は the Prime Ministerですね。
日本の総理大臣と言う場合は、
- The Prime Minister of Japan
となります。
イギリスの総理大臣の場合は
- The Prime Minister of the United Kingdom
です。
そのほかの関連英語表現
他にも関連する英語表現を見てみましょう!
内閣 | Cabinet |
副総理 | the deputy Prime Minister |
内閣官房長官 | Chief Cabinet Secretary |
国務大臣 | Minister of State |
自民党 | Liberal Democratic Party of Japan |
幹事長 | Secretary-General |
政調会長(政務調査会長) | Chairperson, Policy Research Council |
米国大統領 | the president of the United States |
副大統領 | the vice president |
与党 | ruling party/ government party |
野党 | opposition party |
辞任するって英語で何て言う?
辞任するの英語は、resignです。
仕事や役職を退く、、、という意味の言葉になります。
resign (辞任する)の使い方
前置詞 from や as などを使うことで、具体的に「〜を」「〜から」という意味を表すことができます。
- Shinzo Abe said he would resign as the Prime Minister of Japan.
安倍晋三は日本の総理大臣を辞任すると言った。 - Mr.Smith decided to resign from the company.
スミス氏は会社を辞職することを決めた。
また、名詞として使う場合は、resignation となります。
- What do you think of Abe’s sudden resignation?
安倍首相の突然の辞任をどう思いますか?
または、step down という熟語を使って表現することもできます。
- Shinzo Abe intends to step down because of health problem.
安倍晋三は健康上の理由で辞任するつもりだ。
次期総理大臣候補って英語で何て言う?
では、次期総理候補って英語でどう言えばいいでしょうか?
候補者という意味では、
- contender ⇒何かを勝ち取るために他の候補者と競っている人
- candidate ⇒候補者(立候補している人)
などがあります。
今何人かが次期総理候補として名前が挙がっていますが、自分で立候補しているわけではなく、今の時点では、contender という言い方が正しいかもしれないですね。
あるいは、現総理大臣の後を継ぐ人という意味で
- successors 後継者
と表現されることもあります。
- There are some possible contenders to succeed Prime Minister Shinzo Abe.
安倍晋三総理の後継として何人かの可能性のある候補者が上がっている。
考えてみると、以前は毎年総理大臣が替わっていくというような状況もあり、この7年以上もの間、ずっと1人の総理大臣だったんだなぁ。。。と改めて思いました。次の首相はほぼ1年間と短いことが決まっていますが、国民が総理大臣を選ぶということに参加できないのはどうにかならないものか、、と思ったりします。
アメリカの大統領選もこれからですが、世界的に見て、コロナや人種問題、環境問題、天災など様々な困難に見舞われた今、重要なポストに就く人には、良識と強い意思を持った方であってほしいと思います。