東京、神奈川、千葉、埼玉、大坂、そして兵庫に「緊急事態宣言」が出されました。
京都や愛知なども独自の「緊急事態宣言」を出した、ということで、新型コロナウイルスによる「緊急事態宣言」や「非常事態宣言」という言葉をよく耳にすることになりました。
今日は「緊急事態宣言」「非常事態宣言」などについて英語でどう表現すれば良いのか、を紹介したいと思います。
★★こちらの記事もぜひ合わせてご覧ください。★★
緊急事態宣言に関する英語表現
緊急事態宣言を英語で表すと?
では、まず英語のニュースではどんな風に表現されているか、見出しを見ていきたいと思います。
Japan declares state of emergency over coronavirus
Japan’s prime minister, Shinzo Abe, has declared a month-long state of emergency in response to the coronavirus pandemic.
Japan to declare state of emergency over coronavirus pandemic
Much of Japan will enter a state of emergency Tuesday, as the country struggles to rein in the coronavirus pandemic, months after the first domestic cases were reported.
ガーディアン紙、CNNも同じ表現を使っていますね。
- declare a state of emergency= 緊急事態を宣言する
となります。上記は新聞記事の見出しなので、”a “が省略されていますが、記事の方を見ていただくと、” a” が使われていますので、会話で使う時は”a”を忘れないようにしましょう。
declare(動詞)が「宣言する」、a state of emergency (名詞)で、「緊急事態」となります。
CNNの記事の方では、enter a state of emergency となっているので、緊急事態に入る、、、という意味になります。
名詞として使う場合は
- declaration of state of emergency緊急事態の宣言
- national emergency declaration 国家の緊急事態宣言
のように使われる場合があります。
state of 〜を使った表現を覚えよう
緊急事態宣言(a state of emergency) で使われている a state ofを使って、様々な状態を表すことができます。
というわけで、ついでに今の世間の状態をこの a state of を使って表してみましょう。
a state of confusion 混乱状態
コロナウィルスの流行によって、緊急事態宣言が出されたり、一部の業種の人には休業要請が出たり、出なかったり、、で皆さん混乱状態になってしまいますよね。
- The situation fell into a further state of confusion.
状況はますます混乱状態に陥っている。
a state of chaos カオスな状態
先ほどの a state of confusion と似ていますが、カオスな状態を表す場合に使えます。
- Our society had resulted in a state of chaos because of the pandemic of COVID-19.
コロナウィルスの大流行によって私たちの社会はカオスな状態に陥ってしまった
a state of flux 流動的な状態
これからどうなるのか方向性がわからない、まだまだ流動的な状態にあることを表します。
- All the sports events are in a state of flux.
すべてのスポーツイベントは流動的な状況だ。(どうなるかわからない)
a state of mind 精神状態
人の心、精神の状態という意味になります。
- Many people are in a confused state of mind.
多くの人々の精神状態は不安定である。(混乱している)
いかがでしたでしょうか?
東京では日々感染者数の増加が伝えられており、できるだけ外出を自粛することが強く求められています。
こんな時だからこそ、自宅で英語の勉強をして、自分磨きをすることで前向きになれたら良いな。。。と思っております。