英語で「うかつだった!私としたことが!」は”I should have known better.”

※当ブログには一部プロモーションが含まれています。

使える英語フレーズ
bBearさんによる写真ACからの写真
この記事は約3分で読めます。

今回紹介する使える英語フレーズはこちらです!

  • I should have known better. 

日本語にすると

  • うかつだった!私としたことが!

直訳すると「私はもっと知ってる(わかっている)べきだった!」です。

意味と使い方を見ていきましょう!

スポンサーリンク

I should have known better. の意味と使い方

I should have known betterは、

日本語で言うと

  • 私としたことが・・・
  • 迂闊(うかつ)だった!

というような意味になります。

こんなシーンで使われますね!

  • 自分の不注意や失敗を悔いるような時
  • 予測できたはずの悪いことを見抜けなかった時
  • ちょっと注意すれば良かっただけのことを見落としてしまった時

いずれにせよ、後悔をしたり、自分の失敗などを振り返る時に使われる表現ですね。

I should have known betterの使い方

先ほど紹介したように、自分に対して使う場合は、後悔や無念という気持ちを表します。

また、

“than to〜” を付けて

  • I should have known better than to 〜 

の形にすることで

  • 〜するような愚かなことをしてはいけなかったのに

という意味になります。

例 文

  • Ben Cheated on me again. I should have known better.
    ベンがまた浮気したの。私としたことが、、、うかつだったわ。
  • I should have known better!I’ve never imagined she’d betray me.
    私としたことが! 彼女に裏切られるなんて思ってもみなかった。
  • should have known better than to trust such a story.
    そんな話を信用してはいけなかったのに。

You should have known better の場合は?

You should have known betterと、人に対して使う時は注意が必要です。

「君はもっと知ってるべきだった」= 「君は馬鹿なことをしたよ」

というような意味になっちゃいますので、よっぽど親しい相手じゃないと失礼になります。

相手が怒ってしまうかもしれないので、注意してくださいね!

than to 〜 も同様に使うことができます。

例 文

  • You should have known better. He is a  scam!
    馬鹿なことをしたわね。彼は詐欺師よ!
  • I can’t believe it. You should have known better than to do that.
    信じられないよ。そんなことをしない方がいいとわかっていたはずなのに。

 


このブログでは他にも使える英語フレーズをたくさん紹介していますので、ぜひご覧くださいね!

→使える英語フレーズ

画像の右クリックはできません
タイトルとURLをコピーしました