今回紹介する英語慣用句は、こちらです!
- make a song and dance about 〜
どういう意味かというと。。。
- (〜について)不必要なまでに騒ぎ立てる
という意味になります。
make a song and dance about: 不必要に騒ぎ立てる
不必要に騒ぎ立てる、、、とはどういう状況でしょうか。
例えば・・・
- サッカーの試合中 ぶつかって転んでしまった選手がアピールするために不必要なまでに騒ぎ立てる
- 新しい人事が発表されて、人事に不満を持った一部の社員が文句を言って騒ぎ立てる。
など、、、他人から見ると「そこまで騒がなくてもいいんじゃない?」と思えるようなケースに使われます。
不満や不平を言うケースで使われることが多く、「モンスター○○」的な人の行動にも見られような状況ですね。
では具体的な例文を会話で見てみましょう。
例文
- Don’t make a song and dance about it. He was just kidding around.
あまり騒ぎ立てるなよ。彼はただふざけてただけだよ。 - You should make a song and dance about it and get a proper apology from the company.
騒ぎ立ててその会社からちゃんとした謝罪をもらうべきよ! - I think the film is nothing to make a song and dance about.
その映画は大きく騒ぐほどのものでもないと思うよ。 - Henry made a song and dance about the new regulation at school.
ヘンリーは学校での新しい規則について大きく騒ぎ立てた。 - I’m not making a song and dance about it. I got hurt.
騒ぎ立ててなんかないわ。すごく傷ついたのよ
不必要に騒ぎ立てる の他の表現
同じように使えるイディオムがありますので、いくつか見てみましょう。
make a big fuss about:大きく騒ぎ立てる
大きく騒ぎ立てるという同じ意味の表現で、使い方も同じですね。
例文
- Don’t make a big fuss about a little thing.
些細なことで大騒ぎするなよ。 - Jane always makes a big fuss about nothing.
ジェーンはいつも何でもないことで騒ぎ立てる。
make a big thing (out) of sth::大きく騒ぎ立てる
こちらも同じような表現です。
例文
- I don’t want to make a big thing of my birthday party.
自分の誕生日を大げさに騒ぎたくはないんだ。 - He is making a big thing of what happened. But It’s just an accident.
彼は起きたことについて大げさに騒いでいるんだよ。でも、ただの事故なんだ。
このブログでは他にも使える英語フレーズをたくさん紹介していますので、ぜひご覧くださいね!