【使える英語フレーズ】柔軟に対応する: roll with the punches

※当ブログには一部プロモーションが含まれています。

使える英語フレーズ
この記事は約3分で読めます。

今回紹介する「使える英語フレーズ」はこちらです!

  • roll with the punches

punches はもちろん パンチのことですよ!

roll with the punchesは、日本語では

  • (困難な状況などに対して)柔軟に対応する

という意味になります。

具体的に見ていきましょう!

スポンサーリンク

roll with the punches ってどういう意味?

roll with the punches の意味と使い方

さきほども紹介したように日本語の意味は、

  • (困難な状況などに対し)柔軟に対応する

です。

元々の意味は、ボクシングから来ているようです。

ボクシングで相手のパンチを受けないように、後ろに下がったり、横によけたりして、対応するというところから、
困難な状況や出来事に対して、「柔軟に対応する」という意味になったそうです。

Cambridge  Dcitionaryでの定義をみてみましょう!

to be able to deal with a series of difficult situations
一連の困難な状況に対処できること

例 文

  • You sometimes need to roll with the punches in life.
    人生では、時に柔軟に対応する必要があるんだよ。
  • Nancy rolled with the punches when the client got angry at her.
    ナンシーは顧客が怒った時、柔軟に対応した。
  • Learning to roll with the punches is a survival skill for all of us.
    柔軟に対応することを学ぶのは、私たち全員にとって生き残るスキルです。

そのほかの「柔軟に対応する」を表す英語表現

「柔軟に対応する」という意味で使われる他の表現も見てみましょう

bend with the wind

こちらは木が風になびく様子からできた表現ですね。

  • 流れに身をまかせる=柔軟に対応する

というような意味の言葉です。

例文

  • You have to bend with the windunder the under the harsh circumstances.
    厳しい状況で柔軟に対応する必要があります。

 

take something as it comes

こちらも「状況に応じて対応する」という意味として使われる表現ですが、

  • 来るものをそのまま受け入れる

というニュアンスですね。

“something”のところは、何か単語が入ります。

例文

James gave up fighting and decided to take everything as it comes.
ジェームズは抵抗することを諦め、何もかも受け入れることに決めた。

 


このブログでは他にも使える英語フレーズをたくさん紹介していますので、ぜひご覧くださいね!

→使える英語フレーズ

画像の右クリックはできません
タイトルとURLをコピーしました