全国的にも梅雨入りが宣言され、私が住む東京もなんだかスッキリしないお天気が続いています。
そんな梅雨の季節に見頃を迎えるのが「紫陽花(アジサイ)」です。
紫陽花は紫、青、ピンク、白など様々な色があってカラフルですが、雨に濡れるとなんだかしっとり感があって、この季節ならではだなぁ。。と思います。
ということで、今日のテーマはこちら!

紫陽花が見頃です
英語ではどのように言えば良いでしょうか?
「紫陽花が見頃です」って英語でどう言うの?
紫陽花(あじさい)って英語で何て言う?
まずは、紫陽花(あじさい)って英語でどう言うのかご存じでしょうか?
実は 紫陽花は日本が原産の花。
元は日本のガクアジサイから改良されたのが、今「紫陽花」と呼ばれているものだそうで、それが中国から、ヨーロッパ、アメリカへと広がり、現在は海外でも観賞用として広く栽培されているそうです。
英語では
- hydragea (単数)
- hydrageas (複数)
と呼ばれています。
学名が Hydragea macrophylla となっていて、そこから Hydragea と呼ばれているんですね。
発音がちょっと難しいので音声を掲載します。(©音読さん)
カタカナで書くと ”ハイドラジーア” っていう感じですね。
Hydragea flowers という風に flowers を付けることもあります。
例文を見てみましょう!
- Hydrangea flowersare truly stunning
紫陽花の花は本当に素晴らしい - How do you care for a hydrangea?
アジサイの手入れはどうしていますか?
「見頃」って英語でどう言うの?
「見頃」を表す英語については、以前にこちらの紅葉についての記事でも紹介しました。
〜を見るのに最も良い時期
サクラや紅葉などもそうですが、特定の季節・時期に花などが「見頃になる」という状況を表す時は、
- It is the best time to see 〜 〜を見るのに最も良い時期だ
- It is the perfect season to see 〜 〜を見るのに完璧な季節だ
のような表現を使うとわかりやすいと思います。
例えば

It is the best time to see hydrangeas in Hase Temple.
長谷寺の紫陽花は今が見頃です。

It’s going to be the perfect season to see hydrangeas in Japan.
これから日本ではアジサイが見頃になりますよ。
というような感じで使うことができますね。
〜の最盛期 と言う場合
花を主語にして、「○○が最盛期です」という風に言いたい時は
- be at one’s best 〜の最盛期です
- be in full bloom 〜が満開です
という表現も使われます。

I went to the park yesterday and the hydrangeas were in full bloom.
昨日公園に行ったら アジサイが満開だったよ。

Hydrangeas in my garden are at their best now.
私の庭のアジサイが今見頃なんですよ。
五分咲きって英語でどう言えばいいの?
私も先日鎌倉の長谷寺にアジサイを見に行きました。5分咲きと書いてあったのですが、ではこの5分咲きは英語でどう言えば良いのでしょうか?
実はこの「五分咲き」という言い方、あるいは、「三分咲き」「七分咲き」などもありますが、これは日本独自の表現方法で、英語でこういった言い方はあまりしません。
ですので、英語で何とか近い表現を探そうとすると
- 部分的に咲いている(三分咲きなど) be partially in bloom
- 半分咲いている(五分咲き) in half bloom
という表現を使うのがよさそうですね。

We visited the gardens, but the hydrangeas were only partially in bloom.
庭園を訪れましたが、アジサイは部分的に咲いているだけでした。

The hydrangeas were in half bloom, but they were beautiful.
アジサイはまだ五分咲きでしたが、綺麗でしたよ。
このブログでは他にも使える英語フレーズをたくさん紹介していますので、ぜひご覧くださいね!
→使える英語フレーズ