今日紹介したい使える英語フレーズは、「足を踏み入れる」を表す慣用表現です。
日本語では 初めての場所を訪れる時や、今まで行ったことがなかった国や島などに初めて上陸する時などに「足を踏み入れる」と表現することがありますね。
英語で表す時もまさに 足 = foot を使ったわかりやすい表現になっていますよ!
「足を踏み入れる 」って英語でどう言うの?
set foot in/on の意味
英語でも、足を踏み入れるは、footを使います。
- set foot in 〜
- set foot on〜
いずれも 〜(場所)に 初めて足を踏み入れる という意味になります。
inを使う場合と、on を使う場合がありますが、微妙なニュアンスの違いですが、一般的に どこかの場所に行くという時は、inを使うことが多く、onは、ニュアンス的に「乗る」「登る」というようなイメージがあるようにと思われます。
Cambridge dictionary では、set foot in のみが掲載されています。
to go to a place :どこかの場所へ行くこと
短すぎ、、、ですねw
Collins Dictionary の方を見てみましょう
They enter it or reach it, and you are emphasizing the significance of their action. If you say that someone never sets foot in a place, you are emphasizing that they never go there.
(日本語訳)そこに入る、到達する、その行為の意味を強調している。誰かがその場所に足を踏み入れないと言えば、その人がそこに行かないことを強調しています。
では具体的な使い方を見ていきましょう!
スポンサーリンク
set foot in/on の使い方
この set foot in/on の使い方をいくつかの例文で見てみましょう。
onとinのいくつかの例を掲載しますので、ニュアンスをくみ取ってもらえると良いかと思います。
- He is the first man who set on the moon.
彼は月に降り立った最初の人間です。 - Janet set foot in Europe for the first time when she was in her 30’s.
ジャネットが初めてヨーロッパに足を踏み入れたのは、30代の頃だ。 - As soon as I set foot on that train, I knew I’d never see my hometown again.
あの列車に乗った瞬間、もう二度と故郷には戻れないと思った。 - The moment I set foot in the house, my world turned upside down.
その家に足を踏み入れた瞬間、私の世界はひっくり返った。
また、set foot in/onは、否定形の文章や refuseを使ってもよく使われることがあります。
- have never set foot in(on) 〜 〜に足を踏み入れたことはない
- refuse to set foot in(on)〜 〜に足を踏み入れることを拒む
例文をいくつか見てみましょう!
- Julia had never set foot in the village again.
ジュリアはその村に二度と足を踏み入れることはなかった。 - Tylor refused to set foot in the haunted house.
タイラーはそのお化け屋敷に足を踏み入れることを拒んだ。 - People here have never set foot in the jungle.
ここの人たちはジャングルに足を踏み入れたことはない。 - Do not set foot in my garden.
私の庭に足を踏み入れないでください。
このブログでは他にも使える英語フレーズをたくさん紹介していますので、ぜひご覧くださいね!