【恋に役立つ英会話】別れる!振られた?は英語でどう言う?

※当ブログには一部プロモーションが含まれています。

恋に役立つ英会話
coji_coji_acさんによる写真ACからの写真
この記事は約3分で読めます。

残念ながら、恋愛に「別れ」は付きもの。。。
というわけで、今回は「別れる」という表現に着目してみたいと思います。

日本語では
・恋人と別れた
・彼とは終わった

というような言い方をしますが、英語ではどうでしょうか?

スポンサーリンク

「〜と別れる」を表す英語フレーズ

最も一般的な「別れる」を表す英語

最もポピュラーな表現は

  • break up with 〜   〜と別れる

でしょうか?

【例文】

I broke up with my boyfriend.
彼氏と別れたの。

I heard Tom and Betty broke up!
トムとベティが別れたって聞いたよ。

Are you breaking up with me?

私と別れるつもりなの?

 

 

 

「さよならを言う」という英語表現

また、少し詩的な表現になりますが、日本語の「さよならを言う=別れる」の場合は文字通り

  • say goodbye to 〜  〜にさよならする

となります。

【例文】

I don’t want to say goodbye to you.
君と別れたくないよ。

We should say goodbye to each other.

私達 別れるべきよ。

 

「振る・振られる」は英語でどう言う?

振る・振られるという時の表現についてですが、先ほどの”break up with”を使うこともできます。

He broke up with me! というと、「彼が私と別れた」、つまり「彼」の方から別れを切り出したことになります。

その他、よく使われる言葉は dump です。

  • dump 〜 〜を捨てる

結構強い意味で、「ゴミを捨てる」時に使われる表現です。

【例文】

Can you believe it? He dumped me!
信じられる?彼に捨てられたわ!

I heard Jane dumped Rick.
リックはジェーンに振られたらしい。

I’m not afraid of getting dumped.
振られるのは怖くないわ

もう1つ「振る・振られる」の表現で

  • give someone the ax 突然関係を終える 

というものがあります。

  • She suddenly gave me the ax for no reason.
    彼女は理由もなく突然僕との関係を終わりにした

あまり使いたくない英語ですが、覚えておきましょう!


このブログでは他にも恋に役立つ英語フレーズをたくさん紹介していますので、ぜひご覧くださいね!

→恋に役立つ英語フレーズ

画像の右クリックはできません
タイトルとURLをコピーしました