残念ながら、恋愛に「別れ」は付きもの。。。
というわけで、今回は「別れる」という表現に着目してみたいと思います。
日本語では
・恋人と別れた
・彼とは終わった
というような言い方をしますが、英語ではどうでしょうか?
「〜と別れる」を表す英語フレーズ
最も一般的な「別れる」を表す英語
最もポピュラーな表現は
- break up with 〜 〜と別れる
でしょうか?
【例文】
I broke up with my boyfriend.
彼氏と別れたの。
I heard Tom and Betty broke up!
トムとベティが別れたって聞いたよ。
Are you breaking up with me?
私と別れるつもりなの?
「さよならを言う」という英語表現
また、少し詩的な表現になりますが、日本語の「さよならを言う=別れる」の場合は文字通り
- say goodbye to 〜 〜にさよならする
となります。
【例文】
I don’t want to say goodbye to you.
君と別れたくないよ。
We should say goodbye to each other.
私達 別れるべきよ。
「振る・振られる」は英語でどう言う?
振る・振られるという時の表現についてですが、先ほどの”break up with”を使うこともできます。
He broke up with me! というと、「彼が私と別れた」、つまり「彼」の方から別れを切り出したことになります。
その他、よく使われる言葉は dump です。
- dump 〜 〜を捨てる
結構強い意味で、「ゴミを捨てる」時に使われる表現です。
【例文】
Can you believe it? He dumped me!
信じられる?彼に捨てられたわ!
I heard Jane dumped Rick.
リックはジェーンに振られたらしい。
I’m not afraid of getting dumped.
振られるのは怖くないわ
もう1つ「振る・振られる」の表現で
- give someone the ax 突然関係を終える
というものがあります。
- She suddenly gave me the ax for no reason.
彼女は理由もなく突然僕との関係を終わりにした。
あまり使いたくない英語ですが、覚えておきましょう!
このブログでは他にも恋に役立つ英語フレーズをたくさん紹介していますので、ぜひご覧くださいね!