【趣味の英語】”運動神経が良い” や”体育会系の人”って英語でどう言うの?

※当ブログには一部プロモーションが含まれています。

趣味に役立つ表現
この記事は約3分で読めます。

先日、スポーツの種類についての英語をまとめましたが、
今日は「スポーツをする」ということに関連した表現を紹介しようと思います。

  • スポーツを始める
  • 運動神経がいい
  • 体育会系の人

など、、、 英語でどう言えばいいのか、ちょっとわかりづらいですよね?

それでは見てみましょう!

スポンサーリンク

スポーツに関する英語表現いろいろ

スポーツを始めるって英語でどう言うの?

何かスポーツを始めた時のことを話す時、「私は○才のときに、(スポーツ)を始めた」というような言い方をしますよね?

趣味としてスポーツをする場合でも、プロでスポーツをする場合でも使われる表現ですが、英語ではこちら!

  • take up + スポーツ名

日本語で言うと

  • スポーツを始める

という意味になります。

例 文

  • I am going to take upsome kind of sport.
    私は何かスポーツを始めるつもりです。
  • He took up tenniswhen he was seven years old.
    彼は7歳の時にテニスを始めた

運動神経が良いって英語でどう言うの?

運動神経が良いというのは、日本語では一般的に「運動が上手い人」を指しますよね?

英語では

  • athletic
  • good at sports 

などを使います。

athleticは、Cambridge Dictionaryの定義を見ると

strong, healthy, and good at sports:
(訳)強く、健康で、スポーツが得意。

となり、日本語で言うところの「スポーツマン」という表現になりますね。

例 文

  • He is very athletic.
    彼はとても運動神経がいい(スポーツマンだ)
  • He is good at sports.
    彼は運動神経がいい(運動が得意だ)

厳密には、運動神経を表す場合は、”have good reflexes”という言葉を使うようですが、
反射神経という意味になるので、日本語とはニュアンスが違うかもしれません。

 

体育会系の人

主にアメリカで使われるスラングで「運動部(特にアメフト部)に属する学生」を指す”jock”という言葉があります。

「彼って体育会系だよね?」という時などにも使えますね。

良い意味で使うことも、皮肉をこめて使うこともあるようです。

皮肉をこめて使うときは、「頭が弱くて、運動しかできない人」のようなニュアンスが・・・。
使う相手と使い方には気をつけましょう!

例 文

  • All he talks about is football. He’s such a jock!
    彼が話すのはサッカーのことばかり。ほんと体育会系だよね!

 


このブログでは他にも使える英語フレーズをたくさん紹介していますので、ぜひご覧くださいね!

→使える英語フレーズ

 

画像の右クリックはできません
タイトルとURLをコピーしました