今回紹介するのは、
- 大げさな
- 度を超えた
こちらを英語で言うと・・・
- over the top
- exaggerated
では、詳しく見ていきましょう!
大げさなを表す英語表現
over the top
over the top は Cambrdige Dictionary で定義を見てみると
too extreme and not suitable, or demanding too much attention or effort, especially in an uncontrolled way:
あまりにも極端で、適切ではないこと、または 管理されておらず多くの注意や努力を必要とすること
となっています。
ちょっとわかりづらいかもしれませんが、
日本語にすると「大げさな」「やり過ぎな」という意味になります。
goを伴って
- go over the top
で、
- やり過ぎる
- 度を超える
という意味で使われたりもします。
例 文
- If you ask me, that play was so over the top.
私に言わせれば、あの芝居は大げさすぎた。 - That’s an over-the-topreaction.
その反応は大げさだよ! - Matt is a good guy, but he sometimes goes over the top.
マットはいい奴だけど、時々やり過ぎるんだ。 - That negative campaign was way over the top.
あのネガティブキャンペーンはかなり行き過ぎだよ。 - Kelly was so nervous that she went over the top on the stage.
ケリーはとても緊張していたので、ステージ上で行き過ぎてしまったんだ。
exaggerate/exaggerated
動詞 exaggerate は、
- 誇張する
- 大げさに言う
の意味があります。
exaggeratedは形容詞となり、
- 大げさな
- やり過ぎな
という意味で使われます。
口語でよく次のような表現が使われます
- You’re exaggerating.
あなたって大げさだよね - I’m not exaggerating, but
大げさに言ってはいませんが、、、
例 文
- I couldn’t have slept for 3 days! I’m not exaggerating.
私3日間も眠れなかったの。大げさじゃなく・・・ - Don’t make a fuss! You’re exaggerating.
騒ぎ立てないでよ。大げさなんだから。 - Denis was criticized for his exaggerated singing style.
デニスは大げさな歌い方が批判された。
このブログでは他にも使える英語フレーズをたくさん紹介していますので、ぜひご覧くださいね!