【英語表現】仲がいい・悪いを表す英語表現

※当ブログには一部プロモーションが含まれています。

使える英語フレーズ
acworksさんによる写真ACからの写真
この記事は約4分で読めます。

acworksさんによる写真ACからの写真

今日紹介したい表現はこちらです。

  • あの二人は仲が悪い
  • 彼は兄弟と仲が良い

人間関係において、「仲がいい・悪い」を表す英語です。

 

スポンサーリンク

仲がいい・仲が悪い って英語でどういうの?

英語で仲が良い・悪いと言いたい場合は、どのように言えば良いでしょうか?

単純に仲が良い・悪いというだけでなく、「(関係性が)うまくいく」「ウマが合う」「犬猿の仲」など、

それぞれ英語ではどう表現するのかを見ていきましょう!

仲がいいは英語でどう言う?

「仲が良い(仲がいい)」と言いたい時は、

  • be close (to) 

という表現を使うといいですね。

日本語で言うところの

  • (人と)仲が良い  
  • 親密である
  • 親しい

家族親戚との親しさも表すことができ、友人との関係の場合などでもによく使われます。

I am close to my parents.
私は両親と仲が良い。

また、「親しい友人」と言いたい時は

  • close friend 

で良いでしょう。

He and I were close friends in high school.
彼とは高校の時仲が良かったんです。

 

「仲があまりよくない」「仲が悪い」は英語でどう言う?

反対に「家族とはあまり仲が良くない」という場合。

「仲が悪い」とまで言わなくても

  • be not close (to)

がよく使われます。

I’m not close to my brother.
兄弟とはあまり仲が良くないんです。

「〜と仲良くする」「(関係が)うまくいく」は英語でなんて言う?

「〜と仲良くする」と言いたい時には、こちらの表現がいいでしょう。

友人・同僚・ご近所さん等との関係を表す時に使える一般的な表現です。

  • get along with  

意味としては

  • 仲良くする ・うまくやれる

というニュアンスになります。

I can always get along with anybody.

私はいつも誰とでも仲良くできます。

They are getting along with each other.
彼らはお互いうまくやっている

否定形を使えば「うまくやれない」「仲が悪い」という意味になります。

He can’t get along with his neighbors.
彼は近所の人たちとうまくやれない

「ウマが合う」「意気投合する」は英語で何て言う?

好きなものが似ていたり、思考が似ている時

「ウマが合う」という言い方をしたり、「意気投合した!」という表現をしますね。

英語ではこんな表現を使うことができます。

  • hit it off with  

日本語にすると

  • ウマが合う・意気投合する

He and I hit it off when we first met.
彼と私は初めて会った時に意気投合したの。

You two seem to be hitting it off!
あなたたちウマが合うみたいね。

「犬猿の仲」は英語でどう言えばいいの?

日本語でも「犬猿の仲」といいますが、英語でも似た表現があります。

とっても仲が悪い・相性が悪いことを、「猫と犬みたい」と表現します。

確かに、猫と犬の方が喧嘩しているイメージがありますね。

  • (fight) like cats and dogs 

They always fight like cats and dogs.
彼らはいつも犬猿の仲だ。(会うたびに喧嘩してる)

 


いかがでしたでしょうか?

このブログでは他にも使える英語フレーズをたくさん紹介していますので、ぜひご覧くださいね!

→使える英語フレーズ

 

画像の右クリックはできません
タイトルとURLをコピーしました