今日紹介したい表現はこちらです。
- あの二人は仲が悪い
- 彼は兄弟と仲が良い
人間関係において、「仲がいい・悪い」を表す英語です。
仲がいい・仲が悪い って英語でどういうの?
英語で仲が良い・悪いと言いたい場合は、どのように言えば良いでしょうか?
単純に仲が良い・悪いというだけでなく、「(関係性が)うまくいく」「ウマが合う」「犬猿の仲」など、
それぞれ英語ではどう表現するのかを見ていきましょう!
仲がいいは英語でどう言う?
「仲が良い(仲がいい)」と言いたい時は、
- be close (to)
という表現を使うといいですね。
日本語で言うところの
- (人と)仲が良い
- 親密である
- 親しい
家族や親戚との親しさも表すことができ、友人との関係の場合などでもによく使われます。
I am close to my parents.
私は両親と仲が良い。
また、「親しい友人」と言いたい時は
- close friend
で良いでしょう。
He and I were close friends in high school.
彼とは高校の時仲が良かったんです。
「仲があまりよくない」「仲が悪い」は英語でどう言う?
反対に「家族とはあまり仲が良くない」という場合。
「仲が悪い」とまで言わなくても
- be not close (to)
がよく使われます。
I’m not close to my brother.
兄弟とはあまり仲が良くないんです。
「〜と仲良くする」「(関係が)うまくいく」は英語でなんて言う?
「〜と仲良くする」と言いたい時には、こちらの表現がいいでしょう。
友人・同僚・ご近所さん等との関係を表す時に使える一般的な表現です。
- get along with
意味としては
- 仲良くする ・うまくやれる
というニュアンスになります。
I can always get along with anybody.
私はいつも誰とでも仲良くできます。
They are getting along with each other.
彼らはお互いうまくやっている。
否定形を使えば「うまくやれない」「仲が悪い」という意味になります。
He can’t get along with his neighbors.
彼は近所の人たちとうまくやれない。
「ウマが合う」「意気投合する」は英語で何て言う?
好きなものが似ていたり、思考が似ている時に
「ウマが合う」という言い方をしたり、「意気投合した!」という表現をしますね。
英語ではこんな表現を使うことができます。
- hit it off with
日本語にすると
- ウマが合う・意気投合する
He and I hit it off when we first met.
彼と私は初めて会った時に意気投合したの。
You two seem to be hitting it off!
あなたたちウマが合うみたいね。
「犬猿の仲」は英語でどう言えばいいの?
日本語でも「犬猿の仲」といいますが、英語でも似た表現があります。
とっても仲が悪い・相性が悪いことを、「猫と犬みたい」と表現します。
確かに、猫と犬の方が喧嘩しているイメージがありますね。
- (fight) like cats and dogs
They always fight like cats and dogs.
彼らはいつも犬猿の仲だ。(会うたびに喧嘩してる)
いかがでしたでしょうか?
このブログでは他にも使える英語フレーズをたくさん紹介していますので、ぜひご覧くださいね!