今日から9月ですね。ステイホームしていたら、気付いたら夏が終わってました。。。💦
なんか、むちゃくちゃ悲しくなってきましたが、まあ、今年はしょうがないですかねぇ。
とはいえ、あまりにも自分が可哀想になってきたので、色々我慢している自分へのご褒美として、9月は1泊2日で都内で良いホテルに宿泊でもしようかと思います。
ところで、この「自分へのご褒美として」というフレーズですが、英語ではどう言うのでしょうか?
自分へのご褒美として は英語で何て言う?
自分にご褒美をあげる、、、に当てはまる英語表現はいくつかあります。
どれもだいたい似たようなニュアンスなので、使いやすいものを使うと良いかと思います。
treat oneself to +名詞
英語で「自分へのご褒美をする」は
- treat onself to + 名詞
to の後ろには名詞が来ます。
- I am going to treat myself to a brand new bag.
自分へのご褒美で新しいバッグを買うつもりだ。 - I always treat myself to a lavish dinner when I get stressed out.
私はストレスがたまると自分へのご褒美として豪華なディナーを食べる。
他人に対して使う場合は意味がちょっと変わってきますね。
- treat 人 to 〜 人に〜を奢る
という意味になります!
- Let me treat you to dinner.
ディナーを奢らせてよ。
pamper oneself with +名詞
ほかにも、pamper (甘やかす)という意味の動詞を使って、「自分を甘やかして」というニュアンスをくわえた表現もあります。
- pamper oneself with + 名詞
pamperを使うときは、名詞の前には with を使います。
- I worked so hard this week, so I need to pamper myself with something.
今週はすごく働いたから、何か自分にご褒美をあげなきゃね。
他人に対して使うときは
- pamper 人 with 〜 人に〜を与えて甘やかす
となります。
- She always pampers her dog with the steak.
彼女はいつも犬にステーキを与えて甘やかしている。
reward oneself with +名詞
報酬を与えると言う意味の動詞 reward も同じような意味で使うことができます。
- reward oneself with + 名詞
こちらも名詞の前は、with です!
- I rewarded myself with a day at the spa on my birthday.
誕生日に自分へのご褒美として1日スパに行った。
他人に対して使う場合は、
- reward 人 with 〜 〜に褒美をあげる
という意味になります。
- If kids help her, she is going to reward them to some cookies.
子供達が彼女を手伝ったら、彼女はクッキーを褒美にあげるつもりだ。
いかがでしたでしょうか?
ちょっとしたニュアンスの違いですが、元の意味を見てみると違いがわかりやすいかもしれないですね。
このブログでは他にも使える英語フレーズをたくさん紹介していますので、ぜひご覧くださいね!