【時事英語】東京をキャンペーンから除外する・・・って英語でどう言うの?

※当ブログには一部プロモーションが含まれています。

時事英語
この記事は約8分で読めます。

突然の「Go Toキャンペーンの前倒し」発表から一転、「東京発着の旅行はキャンペーンから除外」という結論に事業者の方々はきっとものすごく混乱されたことでしょう。

色々私なりに思うこともありますが、ここはあくまでも英語の勉強ブログ!

ということで、「東京をキャンペーンから除外する」を英語ではどう言うのか?を勉強しましょう❗

スポンサーリンク

「Aを除外する」は英語では何て言う?

まずは基本となる表現を見てみましょう。難しい表現ではなく、これだけでOKです。

「Aを〜から除外する」 =
 exclude A from 〜

となります。

例文を見てみましょう

  • The government announced to exclude Tokyo from  the “Go To Campaign”.
    政府は東京を”Go To キャンペーン” から除外することを発表した。
  • Tokyo is excluded from a national tourism campain because of a surge of Coronavirus cases.
    コロナウィルス感染者の急増によって、東京は国の観光キャンペーンから除外される。

※コロナウィルス感染者の急増 a surge of Coronavirus cases  で表現してみました。

※ “Go To Campaign”は固有名詞のため、the を付けました。

 

他にも

left out A from 〜

ということもできます。

 

「Go Toキャンペーン」について英語で話そう

では、次に Go Toキャンペーンの内容について、簡単に英語で説明してみましょう。
Go To キャンペーンは、日本語の造語として考えられたキャンペーン名ですので、海外の人に話す時は、まず「国の観光キャンペーン」として説明した上で、その名前が「Go Toキャンペーン」ですよ、と言うのがスマートですね。

重要なボキャブラリー

まずは重要なボキャブラリーです。

  • subsidy (国からの)助成金・補助金 pl. subsidies
  • up to 50 percent on   〜の最高50%
  • domestic travel  国内旅行
  • move up 前倒しにする
  • the four-day weekend  4連休
  • controversial  物議を醸す
  • revive 復活させる
  • boost 促進する・押し上げる
  • make a new standard for 〜 〜の新しい標準を作る
  • left out from 〜から除外する
  • travel to and from Tokyo 東京発着の旅行
  • surrounding prefectures 周辺県
  • set the single day record for 〜 〜の1日の最高記録を更新する
  • coronavirus measures コロナウィルス対策
  • Now is not the time 今はその時ではない



Go To キャンペーンについて英語で説明する

では、上記の単語を使って英語で今回のGo To キャンペーンを説明してみますね。

※下記はあくまで例文ですので、自分なりに文章を作って、オンラインのレッスンなどでネイティブに確認してもらいましょう!

または、自分が作った文章をネイティブや英語専門家にチェックしてもらうシステムもありますよ!有料ですがとても安いのでおすすめです!

166円からの英語添削アイディー

 

The ”Go To Campaign” is a national tourism effort, which provides subsidies of up to 50 percent on domestic trips.

Initially set for early in August, the government decided to move up  the campaign’s launch to July 23th to coincide with the four-day weekend, despite  a surge of Coronavirus cases.

This decision was controversial, since the number of new cases had been increasing across the country, especially in Tokyo. It had set the single day record for new coronavirus cases and raised its alert for the coronavirus pandemic to the highest level on Wednesday.

The government said the campaign was to boost the economy, revive tourism, and set a new standard in domestic travel.

Two days after the announcement of this campaign, the government then decided to exclude travel to and from Tokyo for the time being.

This means people who live in Tokyo along with the hotels and other travel related facilities in Tokyo left out from the campaign.

Meanwhile, the surrounding prefectures of Kanagawa, Chiba and Saitama are still included. Not a few residents of these prefectures commute to Tokyo.

The number of new cases is increasing not only in Tokyo but also in other metropolitan areas.

I think the”Go To campaign” itself is necessary, but now is not the time.

日本語訳

”Go To Campaign”は国の観光への取り組みで、国内旅行の最大50%の補助金を出すというものです。

コロナウイルスの感染者数増加にもかかわらず、政府は、このキャンペーンの開始時期を当初の8月初旬から4連休に合わせて前倒し、7月23日から開始すると決定しました。

東京を中心に全国的に新規感染者数が増えている中のため、この決定は物議を醸しました。

東京は、水曜日、新規感染者数過去最高を記録し、警戒レベルを最大限に上げたところでした。

政府は、このキャンペーンが、経済を後押しし、観光を復活させ、旅行の新しい基準を作るためだとしました。

しかし、この発表から2日後、政府は当面、東京発着の旅行をキャンペーン対象から除外することを決定しました。

つまり東京に住んでいる人、そして東京都内のホテルや旅行関連施設はキャンペーンから除外されたことになります。

一方、キャンペーンには神奈川県、千葉県、埼玉県が含まれています。これらの県の住民で東京に通勤している人は少なくはありません。

東京以外の首都圏でも感染者数は増加しています。

私は、キャンペーン自体は必要だと思いますが、今ではないと思います。

 


いかがでしたでしょうか?

私自身は東京に住んでいます。Go Toキャンペーンが東京も適応されたとしても、感染者が増え続けている今の時期に都外に出て旅行をしようという気持ちにはなりません。

ただ、東京で働いている人の中には埼玉や千葉、神奈川県に住んでいる人もいます。そんな中で、東京だけを除外しても感染者を全国に広げることを防げないのではないか、、、という懸念があります。

旅行業界の苦しい状況を救うために旅行は必要とは思いますが、全国的な移動を促進するのはいかがなものか、、、という気持ちです。

どこかの知事さんもおっしゃってたかと思いますが、まずは九州なら九州内、関西なら関西エリア内と、地域を絞った形でのキャンペーンにはできないものだったのか?という疑問が生まれます。

東京の宿泊施設も苦しいはずですし、東京都内で家族だけで宿泊することでもし少しでも都内の観光施設が潤うのなら、家族限定で宿泊施設の割引を促すとか、、、そういったことができないのかな?と思ってしまいます。

あ、しまった。。。 英語の話から随分逸れてしまいました。

では、また次回。。。。

 

画像の右クリックはできません
タイトルとURLをコピーしました