GW中ですが、東京・大阪を始め、各地で緊急事態宣言やまん延防止措置対象となっており、ステイホームが呼びかけられていますので、私もおうち引きこもりで仕事を片付けたり、新しく発売されたNintendo の ニューポケモンスナップ で遊んだり、、、というGWを過ごしています。
今大阪の医療現場は大変な状況だと報道されています。また、世界に目を向けると、インドが大変な状況になっていて、完全な医療崩壊を起こしてしまっています。多くの方が亡くなったり、重症でもお医者さんに見てもらえない方がたくさんいらっしゃる状況だそうです。
日本も変異種が猛威を振るう中ですので、人ごとではありません。
今回はその「医療崩壊」を英語でどう言えばいいのかをご紹介したいと思います。
医療崩壊なんていう言葉を日常会話の中で使う日が来るなんて、誰も考えもしなかったかもしれません。でも今は大阪の状況を考えると、日本も「医療崩壊」という言葉を使わざるを得ないですよね。
医療崩壊を表す英語として、ニュースなどでよく使われる言葉は次の通りです。
overwhelm という動詞は、(精神的に)圧倒する,参らせる というような意味を持つものですが、他に 数に圧倒される というような意味も持っています。
病院や医療システムが多くの新型コロナウィルス患者によって圧倒され、立ちゆかなくなってしまう、、、というような意味でよく使われます。
例文で見てみましょう
overwhelm を使う時は、hospitals が主語になることが多いですね。
もうひとつよく見る単語が collapse です。
collapse は動詞として、崩れる・潰れる、を意味します。名詞では 崩壊 を表します。collapse には色々意味がありますが、この場合で使われるものについて、Cambridge dictionary の定義を調べてみました。
the sudden failure of a system, organization, business, etc.:
システム、組織、ビジネスなどが突然破綻すること。
ただ、この言葉自体は、完全に崩壊することを意味しますので、「医療崩壊に陥っている」という状況では、overwhelmed の方がよく使われるように思います。
よく使われる表現としては次のようなものがありますね。
という言葉はよくニュースで使われています。
大阪の状況をニュースで見るととても心が痛くなります。東京も毎日新規感染者数が増えていますし、このままでは、同じように医療崩壊が起こってしまうかもしれません。
緊急事態宣言も長くなり、私たちもついつい慣れっこになってしまいがちですが、医療従事者の方々は変わらず患者たちを救うために頑張っていらっしゃいます。
常にそのことを頭に置きながら責任のある行動をしたいものですね。
※これまでに紹介した新型コロナウィルス関連の記事も合わせてご覧ください!
This website uses cookies.