今日は紹介するのは、こちら
- run-of-the-mill
日本語にすると
- 「よくある感じの〜だよ」「ごくありふれた〜」
のような形で使うことができる英語フレーズです。
では、これを使って英訳できるか、試してみましょう!
※回答例はこの記事の説明の中にあります!
- よくある感じのアクション映画だったよ。
- 彼は全く平凡なスピーチをした
- 私の作品はごく平凡ですよ。
run-of-the-mill の意味と用法
冒頭で書いた通り「よくある感じの〜」「ごくありふれた〜」のように、取り立てて特別な何かがあるわけではない、一般的な平凡なもの、、、というような意味で使われる表現です。
では、Cambridge Dictionaryの定義を見てみましょう。
ordinary and not special or exciting in any way:
平凡で、特別なことやワクワクするようなことがない
どちらかというと、ネガティブな評価をする時や、自分自身を謙遜して言う時などに使われることが多い表現ですね。
では、冒頭の例文を英語にしてみましょう。
- よくある感じのアクション映画だったよ。
It was a run-of-the-mill action movie. - 彼のスピーチは 全く平凡だったよ。
He gave a fairly run-of-the-mill speech. - これらごく平凡な作品ですよ
My work is just a run-of-the-mill.
いかがでしょうか?
他の言葉に言い換えるとすると・・・
- ordinary 普通の・平凡な
- average 標準的な 平均的な
- unexceptional 普通の・平凡な
- undistinguished 平凡な 傑出したところのない
などと言い換えることができます。
ちょっと話は違いますが、新型コロナウィリスの流行によって、私たちの世界はすっかり変わってしまいました。
日常を取り戻すには、まだまだ時間がかかりそうですし、「普通」「ごくありふれた」日常のありがたさを感じるようになりました。
この場合は、normal lifeという風に normalを使うのがよさそうですね。
このブログでは他にも使える英語フレーズをたくさん紹介していますので、ぜひご覧くださいね!