英語フレーズ ”I’m not made of money ”は「金のなる木じゃないんだから

※当ブログには一部プロモーションが含まれています。

金のなる木使える英語フレーズ
この記事は約4分で読めます。

今回紹介する使える英語フレーズはこちら!

I'm not made of money

です。

直訳すると私はお金でできているわけではない です。

日本語だとどういう意味になるか、見ていきましょう!

スポンサーリンク

I’m not made of money :金のなる木じゃないんだから

made of moneyとは、大金持ち というような意味になります。
何しろお金でできている、、、という意味ですからね。

どういうシーンで使われるかというと、

  • 子供が親に何度もオモチャや自分が欲しいものをねだった時
  • いつもお金を無心するダメな友人に、またお金を貸して欲しいと言われた時

などのような時に使われます。

例文で見てみましょう!

例文

Jack: Mommy, I want this new Pokemon game! 

Mom:I bought you one last week, remember?

Jack: But, I want this one too. It’s different, you know.

Mom: No, Jack. I’m not made of money. 

 

【日本語訳】

ジャック:ママ、この新しいポケモンのゲーム欲しいよ。

母:先週買ってあげたわよね?

ジャック:でもこれも欲しいんだ。違うゲームなんだよ。

母:ダメよ、ジャック。私はお金のなる木じゃないのよ

 

こういうシーンよくありますよね。うちの母もよくそんな台詞を言っていたなぁ。。。w

子供に諭すのは簡単ですが、相手が大人だとちょっと言い方には気を付けた方がよさそうですね。

似たような表現にこちらもあります!

Money doesn't grow on trees:金のなる木なんてない

こちらを使ってもよいですね。

 

ついでに覚えたいお金に関する慣用句

made of moneyのついでの覚えたい慣用句をまとめてみたいと思います。

以前の記事も参考にしてくださいね!

 

お金に関する慣用表現色々

go from rags to riches : 貧乏から金持ちになる

一文無しから成功してお金持ちになった。貧乏だったのに、会社を起業して大金持ちになった、、、というような時に使う表現です。

  • Peter went from rags to riches after he started his own business.
    ピーターは自分の事業を始めた後、貧乏から金持ちになった
  • Kate went from rags to riches by becoming actress.
    ケイトは女優になることで、貧乏からお金持ちになった

Born with a silver spoon in your mouth:裕福な家に生まれる

銀のスプーンをくわえて生まれる=裕福な家庭に生まれる という意味になります。

  • She can’t understand us, since she was born with a silver spoon in her mouth.
    彼女は裕福な家に生まれて来ているから、私たちの気持ちなんて理解できないよ。

いかがでしたでしょうか。
まだまだたくさんのお金にかんする慣用表現があるので、またの機会に紹介したいと思います!

画像の右クリックはできません
タイトルとURLをコピーしました