残念ながら、恋愛に「別れ」は付きもの。。。
というわけで、今回は「別れる」という表現に着目してみたいと思います。
日本語では
・恋人と別れた
・彼とは終わった
というような言い方をしますが、英語ではどうでしょうか?
最もポピュラーな表現は
でしょうか?
【例文】
I broke up with my boyfriend.
彼氏と別れたの。
I heard Tom and Betty broke up!
トムとベティが別れたって聞いたよ。
Are you breaking up with me?
私と別れるつもりなの?
また、少し詩的な表現になりますが、日本語の「さよならを言う=別れる」の場合は文字通り
となります。
【例文】
I don’t want to say goodbye to you.
君と別れたくないよ。
We should say goodbye to each other.
私達 別れるべきよ。
振る・振られるという時の表現についてですが、先ほどの”break up with”を使うこともできます。
He broke up with me! というと、「彼が私と別れた」、つまり「彼」の方から別れを切り出したことになります。
その他、よく使われる言葉は dump です。
結構強い意味で、「ゴミを捨てる」時に使われる表現です。
【例文】
Can you believe it? He dumped me!
信じられる?彼に捨てられたわ!
I heard Jane dumped Rick.
リックはジェーンに振られたらしい。
I’m not afraid of getting dumped.
振られるのは怖くないわ
もう1つ「振る・振られる」の表現で
というものがあります。
あまり使いたくない英語ですが、覚えておきましょう!
このブログでは他にも恋に役立つ英語フレーズをたくさん紹介していますので、ぜひご覧くださいね!
This website uses cookies.