【使える英語フレーズ】柔軟に対応する: roll with the punches

今回紹介する「使える英語フレーズ」はこちらです!

  • roll with the punches

punches はもちろん パンチのことですよ!

roll with the punches は、日本語では

  • (困難な状況などに対して)柔軟に対応する

という意味になります。

具体的に見ていきましょう!

スポンサーリンク

roll with the punches ってどういう意味?

roll with the punches の意味と使い方

さきほども紹介したように日本語の意味は、

  • (困難な状況などに対し)柔軟に対応する

です。

元々の意味は、ボクシングから来ているようです。

ボクシングで相手のパンチを受けないように、後ろに下がったり、横によけたりして、対応するというところから、
困難な状況や出来事に対して、「柔軟に対応する」という意味になったそうです。

Cambridge  Dcitionaryでの定義をみてみましょう!

to be able to deal with a series of difficult situations
一連の困難な状況に対処できること

例 文

  • You sometimes need to roll with the punches in life.
    人生では、時に柔軟に対応する必要があるんだよ。
  • Nancy rolled with the punches when the client got angry at her.
    ナンシーは顧客が怒った時、柔軟に対応した。
  • Learning to roll with the punches is a survival skill for all of us.
    柔軟に対応することを学ぶのは、私たち全員にとって生き残るスキルです。

そのほかの「柔軟に対応する」を表す英語表現

「柔軟に対応する」という意味で使われる他の表現も見てみましょう

bend with the wind

こちらは木が風になびく様子からできた表現ですね。

  • 流れに身をまかせる=柔軟に対応する

というような意味の言葉です。

例文

  • You have to bend with the wind under the under the harsh circumstances.
    厳しい状況で柔軟に対応する必要があります。

 

take something as it comes

こちらも「状況に応じて対応する」という意味として使われる表現ですが、

  • 来るものをそのまま受け入れる

というニュアンスですね。

“something”のところは、何か単語が入ります。

例文

James gave up fighting and decided to take everything as it comes.
ジェームズは抵抗することを諦め、何もかも受け入れることに決めた。

 


このブログでは他にも使える英語フレーズをたくさん紹介していますので、ぜひご覧くださいね!

→使える英語フレーズ

SHIO

80年代洋楽にハマってから英語が大好きになり、高校時代は英語だけで8教科もある某有名女子校の英語科に。高3で英検準1級に合格。 大学に入ると、アルクのヒアリングマラソンなど様々な教材で英語の自主学習を続け、留学や英会話スクールには通わず英語での日常会話に不自由なくできるように。 その後アメリカでの1年の留学を経て外資系企業に就職。欧米人上司や同僚とのコミュニケーションで英語をブラッシュアップ!夫と立ち上げた映像関連の会社では、通訳や翻訳の仕事をすることも。 現在は自分の英語力向上のためオンライン英会話を続けながら、ボランティアで子供たちに英語を教えている。 最近受けたTOEICは920点。

This website uses cookies.