今回紹介する「使える英語フレーズ」はこちらです!
punches はもちろん パンチのことですよ!
roll with the punches は、日本語では
という意味になります。
具体的に見ていきましょう!
さきほども紹介したように日本語の意味は、
です。
元々の意味は、ボクシングから来ているようです。
ボクシングで相手のパンチを受けないように、後ろに下がったり、横によけたりして、対応するというところから、
困難な状況や出来事に対して、「柔軟に対応する」という意味になったそうです。
Cambridge Dcitionaryでの定義をみてみましょう!
to be able to deal with a series of difficult situations
一連の困難な状況に対処できること
「柔軟に対応する」という意味で使われる他の表現も見てみましょう
こちらは木が風になびく様子からできた表現ですね。
というような意味の言葉です。
こちらも「状況に応じて対応する」という意味として使われる表現ですが、
というニュアンスですね。
“something”のところは、何か単語が入ります。
James gave up fighting and decided to take everything as it comes.
ジェームズは抵抗することを諦め、何もかも受け入れることに決めた。
このブログでは他にも使える英語フレーズをたくさん紹介していますので、ぜひご覧くださいね!
This website uses cookies.