今日紹介したい使える英語フレーズは、日本語で言うところの
です。
誰かがあなたのために何かをしようとしてくれた時、手伝ってくれようとした時などに「私のことは気にしないでいいですよ」という意味で、「お構いなく!」「お気遣いなく」というような表現を使うことがありますね。
英語ではどのように言えば良いでしょうか?
とてもシンプルな表現ですが英語でこれに当たるフレーズは
です。
ニュアンス的には、「私のことは気にせずに今あなたがやっていることをやってください。」という感じです。
どういったシーンで使われるか見てみましょう!
シーン1
会議をしている部屋に入ってきた人が次のように言います。
Please don’t mind me.
I’ve just come back to get my phone I left on the table.
お構いなく!
テーブルの上に置き忘れた携帯を取りに戻っただけなんです。
シーン2
プールサイドでリラックスしていたら、夫が突然ビーチベッドから立ち上がります。
妻も何事かと立ち上がろうとしますが、それを制して夫が言います。
Don’t mind me. I just need to take this phone call.
気にしないで。この電話に出なきゃいけないだけだよ。
シーン3
食事中見ていると、姉が立ち上がって台所に向かいます。妹が何か手伝おうとすると姉が言います。
I’m just going to make some tea, so don’t mind me.
お茶を入れてくるだけだから、気にしないで。
今回一緒に覚えたい英語表現を紹介したいと思います。
I don’t mind は 「私は気にしないよ」という意味の英語です。
Collins Dictionary による定義を見てみましょう
If you are offered something or offered a choice and you say ‘I don’t mind’, you are saying politely that you will be happy with any of the things offered.
(訳)何かを勧められたり、選択肢を提示されたときに、「I don’t mind」と言えば、提示されたもののどれでも満足しますよと丁寧に言っていることになる。
つまり、I don’t mind は気にしないという意味をポジティブに答えているものになります。
反対に、I don’t care というと、ネガティブというか、「どうでもいいよ」という意味になるので注意しましょう!
If you don’t mind は、「もしよかったら」「差し支えなければ」という意味のフレーズになります。
何か人に物を頼む時などに丁寧に提案をする場合に使われる表現です。
Would you open the window, if you don’t mind?
差し支えなければ窓を開けていただけますか?
I’d like to talk to you if you don’t mind.
もし良かったらあなたと話をしたいんだけど。
相手を励ます時に日本語で「ドンマイ!」と言ったりしますが、これは英語の don’t mind から来ていると言われています。
日本語では、例えば誰かが失敗したり、何かやらかしたりしたときに
「ドンマイ!気にするなよ!」というように使ったりしますが、この時に英語では “Don’t mind!”とは言いません。
同じ意味を英語で言うならば・・・
みたいな表現の方がぴったりきますね。
会話例を見てみましょう!
会話例1
I’m sorry. I should have told her about it.
ごめん。彼女に話しておけば良かったよ。
No worries. She’ll understand.
大丈夫。彼女はわかってくれるわ。
会話例2
Oh,I’m sorry. I stepped on your foot.
あら、ごめんなさい。足を踏んじゃったわ。
No problem. I’m OK.
問題ないですよ。ボクは大丈夫です
いかがでしたでしょうか?
このブログでは他にも使える英語フレーズをたくさん紹介していますので、ぜひご覧くださいね!
→使える英語フレーズ
This website uses cookies.