今回紹介する使える英語フレーズはこちら!
I'm not made of money
です。
直訳すると私はお金でできているわけではない です。
日本語だとどういう意味になるか、見ていきましょう!
made of money とは、大金持ち というような意味になります。
何しろお金でできている、、、という意味ですからね。
どういうシーンで使われるかというと、
などのような時に使われます。
例文で見てみましょう!
Jack: Mommy, I want this new Pokemon game!
Mom:I bought you one last week, remember?
Jack: But, I want this one too. It’s different, you know.
Mom: No, Jack. I’m not made of money.
【日本語訳】
ジャック:ママ、この新しいポケモンのゲーム欲しいよ。
母:先週買ってあげたわよね?
ジャック:でもこれも欲しいんだ。違うゲームなんだよ。
母:ダメよ、ジャック。私はお金のなる木じゃないのよ。
こういうシーンよくありますよね。うちの母もよくそんな台詞を言っていたなぁ。。。w
子供に諭すのは簡単ですが、相手が大人だとちょっと言い方には気を付けた方がよさそうですね。
似たような表現にこちらもあります!
Money doesn't grow on trees:金のなる木なんてない
こちらを使ってもよいですね。
made of moneyのついでの覚えたい慣用句をまとめてみたいと思います。
以前の記事も参考にしてくださいね!
一文無しから成功してお金持ちになった。貧乏だったのに、会社を起業して大金持ちになった、、、というような時に使う表現です。
Born with a silver spoon in your mouth:裕福な家に生まれる
銀のスプーンをくわえて生まれる=裕福な家庭に生まれる という意味になります。
いかがでしたでしょうか。
まだまだたくさんのお金にかんする慣用表現があるので、またの機会に紹介したいと思います!
This website uses cookies.