今日のテーマはこちら!
パクリ・パクる
日常の会話の中でこんな風に話すことってありますよね!
あの映画って○○のパクリじゃない?
この曲って、○○のパクリだよね?
英語では、このような場合に何ていうのでしょうか?
日常会話で使われる「パクリ」「パクる」を意味する英語はこちら!
英語での意味はLongman Dictionaryの説明がわかりやすかったのでこちらを参考にしてください。
music, art, films etc that are rip-offs copy something else without admitting that they are copies
音楽やアート、映画などで、他の作品からのコピー(rip-offs)であることを認めずに、模倣しているもののこと。
わかりやすいですね。
つまり、オマージュ(homage)やパロディ(parody)というものについては、作品からヒントを得たり、敬意を持ってその作品を模倣し、そのことを公にしているものですが、パクリ(a rip-off)は、公にそのことを発表せずに模倣したり、盗み取ったりしているものということになります。
使い方はこんな感じです。
また、動詞として、
という使い方もできます。
It’s totally a rip-off of this book.
これは完全にこの本のパクリだよ。
This band is nothing but a Beatles rip-off.
このバンドはビートルズのパクリ以外の何者でもない。
a rip-off には「ぼったくり」という意味もあります。
さきほどと同じく Longman Dictionaryによる解説を紹介します。
- a rip-off(n)
something that is unreasonably expensive
法外に高い物のこと- rip 〜 off(v)
to charge someone too much money for something
何かに対して高すぎるお金を課すること
That agency really ripped us off.
あの代理店にぼったくられたよ。
We shouldn’t pay that much.
It must be a rip-off.
そんなに払うべきじゃないわ。
ぼったくりに違いないから。
このブログでは他にも使える英語フレーズをたくさん紹介していますので、ぜひご覧くださいね!
→使える英語フレーズ
2022年7月〜 このブログの公式youtubeをスタートしました。
『English Lab 〜もっと英語を話すための練習帳』として、こちらのブログで紹介しているフレーズなどのスピーキング練習のための動画を公開していく予定です。
動画は日本語⇒英語を基本とし、繰り返しリピーティング・シャドウイングができる構成になっています。
1動画10分ほどの短い動画なので、ぜひチャンネル登録をお願いします。
This website uses cookies.