映画の字幕版・吹き替え版・続編って英語でどういうの?【趣味に役立つ英語】

 

皆さんはもう『トップガン マーヴェリック』はご覧になりましたでしょうか?

私は今週どこかで見に行きたいなと思っていますが、最近はこういった80年代に流行した映画などの続編が話題になっていますね。

今後も『ジュラシックパーク』『インディージョーンズ』というような映画の続編が公開されるようなので、ちょっと楽しみです。

私は映画を見るときは必ず「字幕版」を見るようにしています。英語の勉強の意味からも「吹き替え版」は考えられないんですよね。

さて、ここまでに登場した色がついた文字の部分、すべて英語で表現することはできますでしょうか?

  • 続編
  • 字幕版
  • 吹き替え版

今回はこちらについて詳しく見ていきましょう!

スポンサーリンク

映画の続編や字幕版・吹き替え版って英語でどういうの?

映画の続編って英語で何て言うの?

最近はどんな映画でも続編が作られることが多いですが、続編映画って英語で何て言うかご存じでしょうか?

便利なのでぜひ覚えたい表現です。

  • a sequel  to 〜 〜の続編

映画だけでなく、ドラマやアニメ、本などにも使われます。

to 〜 のところに作品名を入れることができますよ!

例文を見てみましょう!

※下記の英語音声は音読さんを使用しています。

  • The 1986 movie’s sequel, “Top Gun: Maverick”, is finally set to land in theaters.
    1986年の映画の続編、「トップガン・マーベリック」がいよいよ公開されます。
  • Is there any sequel better than the original one?
    オリジナルを超える続編ってありますか?
  • Currently, there are no plans for a sequel to this film.
    現在のところ、本作の続編は予定されていません。
  • Sequels to movies like “The Avengers” or “Spiderman” have become big business in the film industry.
    『アベンジャーズ』や『スパイダーマン』といった映画の続編は、映画業界ではビッグビジネスになっています。

     

字幕版・吹き替え版って英語で何て言うの?

では次は映画の「字幕版」「吹き替え版」を表す英語です。

字幕版は英語で何て言う?

字幕は英語で subtitles と言います。

日本語だと、サブタイトル=副題 というイメージがあると思いますが、

  • subtitle = 副題
  • subtitles =  字幕

と複数系の”s”が付くと、字幕という意味になるんです。

「字幕版を見た」と言いたい時は、複数の表現があります。

トイストーリーを字幕版で見たよ。

こちらを英語にしてみましょう。

※下記の英語音声は音読さんを使用しています。

  • I watched Toy Story with subtitles.

英語字幕と強調したい時は

  • I watched Toy Story with English subtitles.

またはsubtitled  / subbed を使ってこのように表現することもできます。

  • I watched (English) subtitled version(subbed version) of Toy Story.

吹き替え版は英語で何て言う?

では、吹替版はどう言えば良いでしょうか?

  • dubbing = 吹き替え
  • dubbed version = 吹き替え版

日本語だとダビングというと、昔テープからテープにコピーすることをダビングとして一般的に使われていましたが、本来の意味は、コトバンクによりますと次のようになります。

本来は、映画や放送の録音において、同時録音で台詞(せりふ)の編集を終えた音フィルムに、アフター・レコーディングの形でなまの伴奏音楽や音響効果などを追加録音することをいう。
現在では、この意味から外れ、または範囲を拡大して、記録内容のコピー(複製)やムーブ(移動)などの操作を包括することばとして使われることが多い。

英語の意味も同じで、Collins Dictionaryでその定義を見てみると

1. the replacement of a soundtrack in one language by one in another language
2. the combination of several soundtracks into a single track
3. the addition of a soundtrack to a film or broadcast

訳:
1. ある言語のサウンドトラックを別の言語のサウンドトラックに置き換えること。
2. 複数のサウンドトラックを組み合わせて1つのトラックにすること。
3. 映画や放送にサウンドトラックを追加すること。

となっています。

1つめの意味がまさに「吹き替え版」ですね。

トップガンを吹き替え版で見たわ

こちらを英語で言うと

※下記の英語音声は音読さんを使用しています。

  • I watched Top Gun dubbed in Japanese.
    トップガンを日本語吹き替えでみました。
  • I watched the Japanese dubbed version of Top Gun.
    トップガンの日本語吹き替え版を見ました。

 

いかがでしたでしょうか?

ぜひ 覚えて使ってみてくださいね。

2022年7月〜 このブログの公式youtubeをスタートしました。

『English Lab 〜もっと英語を話すための練習帳』として、こちらのブログで紹介しているフレーズなどのスピーキング練習のための動画を公開していく予定です。

動画は日本語⇒英語を基本とし、繰り返しリピーティング・シャドウイングができる構成になっています。こちらは「映画どうだった?」と聞かれた時の英語フレーズ20です。

1動画10分ほどの短い動画なので、ぜひチャンネル登録をお願いします。

チャンネル登録

 

SHIO

80年代洋楽にハマってから英語が大好きになり、高校時代は英語だけで8教科もある某有名女子校の英語科に。高3で英検準1級に合格。 大学に入ると、アルクのヒアリングマラソンなど様々な教材で英語の自主学習を続け、留学や英会話スクールには通わず英語での日常会話に不自由なくできるように。 その後アメリカでの1年の留学を経て外資系企業に就職。欧米人上司や同僚とのコミュニケーションで英語をブラッシュアップ!夫と立ち上げた映像関連の会社では、通訳や翻訳の仕事をすることも。 現在は自分の英語力向上のためオンライン英会話を続けながら、ボランティアで子供たちに英語を教えている。 最近受けたTOEICは920点。

This website uses cookies.