東京オリンピック開催まで後3週間弱となりました。
この期に及んで、まだ観客ありなのか、無観客なのかが決まっていないという状況ですね。。。私個人の意見はさておき、、ではありますが、オンライン英会話でこういった話題になることも多いかと思いますので、今回は次のような日本語を英語でどう表現すれば良いのかを紹介していこうと思います。
そもそも 観客は英語で何て言えばいいかご存じでしょうか?
オリンピックの場合は、a spectator の方が一般的に使われますね。
audienceはどちらかというと、聴くことに主眼をおいているものが多く、講演を聴く場合もaudienceが使われます。
また、audience は集合体として、the audience と使われるのに対し、spectator は、団体の場合は、spectators と表されます。
では、無観客はどのように表現すれば良いでしょうか?
実際に使われているニュース記事などから見てみましょう!
The Tokyo Olympics could be held without spectators depending on the COVID-19 situation in Japan.
(訳)東京オリンピックは、日本のCOVID-19の状況によっては観客がいない状態で開催される可能性もあります。
引用元: Japan Times
No spectators at the Tokyo Olympics still a possibility if virus cases surge.
(訳)ウィルス感染者が急増した場合、東京オリンピックでの観客動員数が減少する可能性があります。
引用元:NBC News
上記どちらでもOKですね。
会話の中で使えそうな例文を挙げておきますね。
スポンサーリンク
では、観客を入れて行う場合に使われる表現の方も見てみましょう。
NBC Newsの記事では次のように書かれていました。
Olympic officials said venues in Japan would be limited to 50 percent capacity, with up to 10,000 domestic fans able to attend events when the games open next month.
(日本語訳)オリンピック関係者によると、日本の会場の収容人数は50%に制限され、来月の開幕時にイベントに参加できる国内ファンの数は最大1万人になるとのことです。
Japan Times の記事でも次のように表現されていますね。
Under the quasi-state of emergency, spectators are restricted to 50% of venue capacity with an upper limit of 5,000 people.
(訳)まん延防止重点措置の間では、観客数は会場収容人数の50%、上限は5,000人に制限されます。
いかがでしたでしょうか?
東京の新規感染者数も増加を続けている中でもあり、やはり無観客(without spectators)の可能性は高くなっているのではないかと思います。
知り合いの医療関係者はやはり感染者がさらに増えることによって、医療体制に負荷がかかることを懸念されていました。政治家やJOC,IOCの方々にはぜひそういった医療現場の声に耳を傾け、正しい判断をしていただきたいものですね。
他にも気になる時事問題に関する英語表現を紹介した記事がたくさんありますので、宜しければご覧くださいませ。
This website uses cookies.