今日紹介する使える英語フレーズはこちらです!
put one’s head in the sand
直訳すると、砂の中に頭を突っ込む ですが、一体どういう意味でしょうか?
put one’s head in the sand は、ダチョウが危険が迫ると頭を砂の中に隠すというところから来ているそうで、自分に差し迫った危険などから逃げることの意味となり、自分にとって不都合な現実から目をそらしたり、見ないふり、聞かないふりをすることとして使われています。
ちなみに、ダチョウは危険が迫っても頭を砂の中には埋めないそうですが、、、ww
put ではなく、bury(埋める)や、haveなどの動詞が使われることもありますが、どちらも同じ意味になります。
日本語に訳すならこんな感じ
The free dictionary での定義を紹介しておきます。
To avoid, or try to avoid, a particular situation by pretending that it does not exist. The phrase refers to the common but mistaken belief that ostriches bury their heads in the sand when frightened, so as to avoid being seen.
日本語訳
ある特定の状況を避けるために、それが存在しないかのように装って回避しようとすること。
このフレーズは、ダチョウが怯えた時に頭を砂に埋めて姿を見られないようにする、という一般に知られているが、間違った事柄に基づいている。
スポンサーリンク
では例文を見ていきましょう!
このブログでは他にも使える英語フレーズをたくさん紹介していますので、ぜひご覧くださいね!
This website uses cookies.