【使える英語フレーズ】put one’s head in the sand ”砂の中に頭を突っ込む”ってどういう意味?

今日紹介する使える英語フレーズはこちらです!

put one’s head in the sand

直訳すると、砂の中に頭を突っ込む ですが、一体どういう意味でしょうか?

スポンサーリンク

put one’s head in the sand ってどういう意味?

put one’s head in the sand の意味

put one’s head in the sand は、ダチョウが危険が迫ると頭を砂の中に隠すというところから来ているそうで、自分に差し迫った危険などから逃げることの意味となり、自分にとって不都合な現実から目をそらしたり、見ないふり、聞かないふりをすることとして使われています。

ちなみに、ダチョウは危険が迫っても頭を砂の中には埋めないそうですが、、、ww

 

put ではなく、bury(埋める)や、haveなどの動詞が使われることもありますが、どちらも同じ意味になります。

  • put one’s head in the sand
  • bury one’s head in the sand
  • have one’s head in the sand

 

日本語に訳すならこんな感じ

  • 現実から逃げる
  • 現実から目を背ける
  • 現実に目をつぶる
  • 問題を直視しない

 

The free dictionary での定義を紹介しておきます。

To avoid, or try to avoid, a particular situation by pretending that it does not exist. The phrase refers to the common but mistaken belief that ostriches bury their heads in the sand when frightened, so as to avoid being seen.

日本語訳

ある特定の状況を避けるために、それが存在しないかのように装って回避しようとすること。
このフレーズは、ダチョウが怯えた時に頭を砂に埋めて姿を見られないようにする、という一般に知られているが、間違った事柄に基づいている。

 

スポンサーリンク


 

put one’s head in the sand を使った例文

では例文を見ていきましょう!

  • You have to face it. You can’t just put your head in the sand.
    向き合わなきゃだめだ。現実から逃げてばかりいられないよ。
  • They lost in the game, but they buried their head in the sand.
    彼らは試合に負けたが、現実から目を背けた。
  • Betty is putting her head in the sand to ignore her feeling.
    ベティは現実から目を背け、自分の感情を無視している。
  • I don’t want to have my head in the sand anymore.
    これ以上問題に目をつぶっていたくはないよ。

 


このブログでは他にも使える英語フレーズをたくさん紹介していますので、ぜひご覧くださいね!

→使える英語フレーズ

SHIO

80年代洋楽にハマってから英語が大好きになり、高校時代は英語だけで8教科もある某有名女子校の英語科に。高3で英検準1級に合格。 大学に入ると、アルクのヒアリングマラソンなど様々な教材で英語の自主学習を続け、留学や英会話スクールには通わず英語での日常会話に不自由なくできるように。 その後アメリカでの1年の留学を経て外資系企業に就職。欧米人上司や同僚とのコミュニケーションで英語をブラッシュアップ!夫と立ち上げた映像関連の会社では、通訳や翻訳の仕事をすることも。 現在は自分の英語力向上のためオンライン英会話を続けながら、ボランティアで子供たちに英語を教えている。 最近受けたTOEICは920点。

This website uses cookies.