再びコロナウィルスの新規感染者数が増加していますね。小池都知事は、再び飲食店への営業時間短縮要請を決め、また、都民に対しても不要不急の外出を控えることを求めています。
今回の紹介したいフレーズは
です。
日本語の「不要の」だと思い浮かぶ2つの形容詞がありますが、ニュアンスが若干違います。
unnecessary の方が not necessary よりも強い意味になるので、「余計な物」「いらない物」というようなニュアンスになります。
今回の「不要不急の外出」の「不要」は、2つめの inessential が近い意味になるかと思われます。
もうひとつ「不要」という意味で使われる単語があります。
またちょっとニュアンスが違いますね。
形容詞 urgent(急ぎの) に 否定型のnon を付け、non-urgent となります。
urgent の意味は、「緊急の・切迫した」という意味ですので、反対の”不急”を表す言葉になります。
まずは、「外出」を英語で言うとどうでしょうか?
”不要不急の外出”の場合は、outingを複数形にした outings がよく使われます。
では、最後に「控える」を表す英語です。
というわけで、実際に言うとするとこんな感じでしょう。
Governor Yuriko Koike held a press conference at 8pm on March 25 to formally ask Tokyo citizens to refrain from all non-urgent outings this Saturday and Sunday.
訳:小池百合子都知事は、25日午後8時から記者会見を開き、都民に今週の土日は緊急性のない外出を控えるよう正式に要請した。
Japanese nationals are advised to avoid non-essential travel to the country/area.
訳:日本国籍をお持ちの方は、その国・地域への不要不急の渡航は避けた方が良いでしょう。
日常会話で使える例文
いかがでしたでしょうか?
実際に都知事からは今週末の週末の不要不急の外出を控えるようにという要請が出ています。
私は基本土日は混んでるので、外にあまり出ないタイプなんですが、皆さんはいかがでしょうか?
とにもかくにも、医療関係者の負担にならないよう、外出時はマスクや手洗い・消毒など気をつけて過ごしたいものですね。
This website uses cookies.