今日から9月ですね。ステイホームしていたら、気付いたら夏が終わってました。。。💦
なんか、むちゃくちゃ悲しくなってきましたが、まあ、今年はしょうがないですかねぇ。
とはいえ、あまりにも自分が可哀想になってきたので、色々我慢している自分へのご褒美として、9月は1泊2日で都内で良いホテルに宿泊でもしようかと思います。
ところで、この「自分へのご褒美として」というフレーズですが、英語ではどう言うのでしょうか?
自分にご褒美をあげる、、、に当てはまる英語表現はいくつかあります。
どれもだいたい似たようなニュアンスなので、使いやすいものを使うと良いかと思います。
英語で「自分へのご褒美をする」は
to の後ろには名詞が来ます。
他人に対して使う場合は意味がちょっと変わってきますね。
という意味になります!
ほかにも、pamper (甘やかす)という意味の動詞を使って、「自分を甘やかして」というニュアンスをくわえた表現もあります。
pamperを使うときは、名詞の前には with を使います。
他人に対して使うときは
となります。
報酬を与えると言う意味の動詞 reward も同じような意味で使うことができます。
こちらも名詞の前は、with です!
他人に対して使う場合は、
という意味になります。
いかがでしたでしょうか?
ちょっとしたニュアンスの違いですが、元の意味を見てみると違いがわかりやすいかもしれないですね。
このブログでは他にも使える英語フレーズをたくさん紹介していますので、ぜひご覧くださいね!
This website uses cookies.