「総理大臣を辞任する」「大統領を辞任する」って英語でどう言うのでしょうか?
政治の話をする時にも役立つ関連する英語表現を紹介します!
総理大臣は英語でどう言うのか、ご存じですか?
総理大臣は the Prime Minister ですね。
日本の総理大臣と言う場合は、
となります。
イギリスの総理大臣の場合は
です。
他にも関連する英語表現を見てみましょう!
内閣 | Cabinet |
副総理 | the deputy Prime Minister |
内閣官房長官 | Chief Cabinet Secretary |
国務大臣 | Minister of State |
自民党 | Liberal Democratic Party of Japan |
幹事長 | Secretary-General |
政調会長(政務調査会長) | Chairperson, Policy Research Council |
米国大統領 | the president of the United States |
副大統領 | the vice president |
与党 | ruling party/ government party |
野党 | opposition party |
辞任するの英語は、resign です。
仕事や役職を退く、、、という意味の言葉になります。
前置詞 from や as などを使うことで、具体的に「〜を」「〜から」という意味を表すことができます。
また、名詞として使う場合は、resignation となります。
または、step down という熟語を使って表現することもできます。
では、次期総理候補って英語でどう言えばいいでしょうか?
候補者という意味では、
などがあります。
今何人かが次期総理候補として名前が挙がっていますが、自分で立候補しているわけではなく、今の時点では、contender という言い方が正しいかもしれないですね。
あるいは、現総理大臣の後を継ぐ人という意味で
と表現されることもあります。
考えてみると、以前は毎年総理大臣が替わっていくというような状況もあり、この7年以上もの間、ずっと1人の総理大臣だったんだなぁ。。。と改めて思いました。次の首相はほぼ1年間と短いことが決まっていますが、国民が総理大臣を選ぶということに参加できないのはどうにかならないものか、、と思ったりします。
アメリカの大統領選もこれからですが、世界的に見て、コロナや人種問題、環境問題、天災など様々な困難に見舞われた今、重要なポストに就く人には、良識と強い意思を持った方であってほしいと思います。
This website uses cookies.