【英語表現】仲がいい・悪いを表す英語表現

acworksさんによる写真ACからの写真

今日紹介したい表現はこちらです。

  • あの二人は仲が悪い
  • 彼は兄弟と仲が良い

人間関係において、「仲がいい・悪い」を表す英語です。

 

スポンサーリンク

仲がいい・仲が悪い って英語でどういうの?

英語で仲が良い・悪いと言いたい場合は、どのように言えば良いでしょうか?

単純に仲が良い・悪いというだけでなく、「(関係性が)うまくいく」「ウマが合う」「犬猿の仲」など、

それぞれ英語ではどう表現するのかを見ていきましょう!

仲がいいは英語でどう言う?

「仲が良い(仲がいい)」と言いたい時は、

  • be close (to)

という表現を使うといいですね。

日本語で言うところの

  • (人と)仲が良い
  • 親密である
  • 親しい

家族親戚との親しさも表すことができ、友人との関係の場合などでもによく使われます。

I am close to my parents.
私は両親と仲が良い。

また、「親しい友人」と言いたい時は

  • close friend

で良いでしょう。

He and I were close friends in high school.
彼とは高校の時仲が良かったんです。

 

「仲があまりよくない」「仲が悪い」は英語でどう言う?

反対に「家族とはあまり仲が良くない」という場合。

「仲が悪い」とまで言わなくても

  • be not close (to)

がよく使われます。

I’m not close to my brother.
兄弟とはあまり仲が良くないんです。

「〜と仲良くする」「(関係が)うまくいく」は英語でなんて言う?

「〜と仲良くする」と言いたい時には、こちらの表現がいいでしょう。

友人・同僚・ご近所さん等との関係を表す時に使える一般的な表現です。

  • get along with

意味としては

  • 仲良くする ・うまくやれる

というニュアンスになります。

I can always get along with anybody.

私はいつも誰とでも仲良くできます。

They are getting along with each other.
彼らはお互いうまくやっている

否定形を使えば「うまくやれない」「仲が悪い」という意味になります。

He can’t get along with his neighbors.
彼は近所の人たちとうまくやれない

「ウマが合う」「意気投合する」は英語で何て言う?

好きなものが似ていたり、思考が似ている時

「ウマが合う」という言い方をしたり、「意気投合した!」という表現をしますね。

英語ではこんな表現を使うことができます。

  • hit it off with

日本語にすると

  • ウマが合う・意気投合する

He and I hit it off when we first met.
彼と私は初めて会った時に意気投合したの。

You two seem to be hitting it off!
あなたたちウマが合うみたいね。

「犬猿の仲」は英語でどう言えばいいの?

日本語でも「犬猿の仲」といいますが、英語でも似た表現があります。

とっても仲が悪い・相性が悪いことを、「猫と犬みたい」と表現します。

確かに、猫と犬の方が喧嘩しているイメージがありますね。

  • (fight) like cats and dogs

They always fight like cats and dogs.
彼らはいつも犬猿の仲だ。(会うたびに喧嘩してる)

 


いかがでしたでしょうか?

このブログでは他にも使える英語フレーズをたくさん紹介していますので、ぜひご覧くださいね!

→使える英語フレーズ

 

SHIO

80年代洋楽にハマってから英語が大好きになり、高校時代は英語だけで8教科もある某有名女子校の英語科に。高3で英検準1級に合格。 大学に入ると、アルクのヒアリングマラソンなど様々な教材で英語の自主学習を続け、留学や英会話スクールには通わず英語での日常会話に不自由なくできるように。 その後アメリカでの1年の留学を経て外資系企業に就職。欧米人上司や同僚とのコミュニケーションで英語をブラッシュアップ!夫と立ち上げた映像関連の会社では、通訳や翻訳の仕事をすることも。 現在は自分の英語力向上のためオンライン英会話を続けながら、ボランティアで子供たちに英語を教えている。 最近受けたTOEICは920点。

This website uses cookies.