今日紹介する使える英語フレーズはこちら。
これらは、物事をさらにややこしくするような行動をしたり、場の雰囲気を悪くするような言動をするような場合に使われるものですが、英語ではどのように表現されるでしょうか?
実はこの記事のメインで使用している写真に関係があります!
英語では、事を荒立てる・波風を立てる という意味で使われる慣用表現があります。
直訳すると、ボートを揺らす という意味になります。
Cambridge Dictionaryの定義を見てみましょう。
If you rock the boat, you do or say something that will upset people or cause problems:
(訳)”rock the boat”とは、人を怒らせたり、問題を起こしたりするようなことをしたり、言ったりすること。
ということで、日本語にすると、事を荒立てる・波風を立てる という意味になるんですね。
では、例文を見てみましょう。
スポンサーリンク
では、事なかれ主義は英語でどう言えば良いでしょうか?
先ほどの rock the boat を使って表すことができますね。
a fear of 〜 で、〜することを恐れる という意味になり、haveを使うことで 事なかれ主義 という風に訳すことができます。
いかがでしたでしょうか?
ただ、周りの迷惑になるようなrock the boatは良くないですが、時には rock the boatになっても問題定義しなければならないこともあります。
そういう意味では、良い意味にも悪い意味にも使える表現ですね。
This website uses cookies.