皆さんは子供の頃、兄弟姉妹のお古・お下がりを着ていましたか?
または、従兄弟や知り合いに年上の子がいたら、その子が大きくなって着られなくなったものをもらったり、反対に自分が着ていたものを年下の子にあげたり、、、ということはよくあることですよね。
私は弟しかいないので、自分の服を弟が着ていたという記憶はないのですが、近所の子供同士であげたりもらったりということはあったように記憶しています。
では、「お下がり」「お古」を英語ではどう表現するのか見ていきましょう!
最もよく使われるのはこちらの a hand-me-down (複数形:hand-me-downs) です。
この表現は、家族の誰かや親戚から譲り受けたものと言う意味になります。
年上の兄弟姉妹や従兄弟が身につけていたものだが、もう着ないようになり、それを譲り受けた、、、という意味になるので、古着屋で買った物は a hand-me-down とは言いません。
米国人のネイティブに確認したところ、家族や親族以外から譲り受けたもの以外ではこの表現は使わないということでしたので、友人や知り合いから譲り受けたものについては、次の表現を参考にしてみてください。
家族以外の人からもらったお古であれば、a second-hand が最もよく使われるのだそうです。
a second-hand は、いわゆる 中古 という意味になりますので、お店で買ったり、人からもらったりしたもので新品ではないものについては、こちらでOKです。
a second-hand clothe は古着という意味になりますね。
もうひとつ紹介したい表現が a cast-off です。
アメリカ英語では、この表現は少し特殊で、abandoned(放棄されたもの)というようなニュアンスがあるそうです。
cast-off clothes というように使われることがありますが、出所がわからない古着などを言う時に使うようです。
Cambridge Dictionaryでも調べてみましたが、
relating to things, usually clothes, that you no longer want:
と書かれていました。
つまり、先ほどのとは違って、より不要品的なニュアンスが強い感じがします。
cast off は、元々 次のような意味で使われます
【例文】
参考にしていただければ幸いです。
This website uses cookies.