今日の使える使える英会話フレーズは
have butterflies in one’s stomach
ソワソワして落ち着かない
直訳すると、「お腹の中に蝶々がいる!」になっちゃいますが、一体どういう意味でしょうか?
詳しくみていきましょう!
I have butterflies in my stomachってどういう意味?
意味と使い方
緊張して、何だかお腹のあたりがキューってなったりソワソワして、いても経ってもいられないような気持ちになったり。
そんな時に使える表現です!
- たくさんの人の前でスピーチしなきゃいけない時
- 人見知りなのにパーティなどで大勢の人とコミュニケーションしなきゃいけない時
- 憬れの人を目の前にした時
- 好きな人を見て「キュン」ってなる時
いわゆる「胸キュン」にも使えますし、「緊張でソワソワ」という場合にも使えるんですね。
また、”have” ではなく、“get”を使う場合もあります。
- I get butterflies in my stomach.
意味は同じですが、「緊張しちゃう」「ソワソワしてくる」というようなニュアンスの時に使います。
スポンサーリンク
例 文
- Whenever I have to speak in public, I get butterflies in my stomach.
人前で話す時はいつも緊張してしまう - When I saw him standing in front of me, I got butterflies in my stomach and couldn’t say anything.
彼が目の前に立っているのを見て、ドキドキしちゃって、何も言えなかったわ - He always has butterflies in his stomach before he sings.
彼はいつも歌う前は緊張してソワソワするんだ。 - I feel like I have butterflies in my stomach.
私は すごく緊張しているみたいだ。
この表現は、実際に自分のお腹の中で実際に蝶々が飛んでるんじゃないか・・・というような感覚があるということから言われる表現だそうです。
私は緊張したからって、お腹に蝶々がいるみたい!と思ったことはないので、日本人と海外の人では感じ方が違うのかもしれませんね。
the butterflies と省略してもOK
正式な表現は have butterflies in one’s stomach ですが、長いので、シンプルに
- have the butterflies
- get the butterflies
と使うこともできます。
その場合は、定冠詞のtheを付けるのをお忘れなく!
- When I saw Tim for the first time, I got the butterflies.
ティムを初めて見た時、キュンとなったの。